தமிழின் முதல் இணைய வாரப்பத்திரிகை

11 நவம்பர் 2018

ஏழ்மைக் காப்பணிச் சேவகி (Major Barbara) மூவங்க நாடகம் (இரண்டாம் அங்கம்) அங்கம் -2 பாகம் – 5

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா 

தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா

“காரணங்களுக்குச் (Reason) செவி சாய்ப்பவன் மெய்யறிவுக்குச் சரணடைகிறான்.  காரண மெய்யறிவோ தன்னை ஆளுமை செய்ய வலிமை இல்லாத பலவீன மனத்தை எல்லாம் அடிமை ஆக்குகிறது.”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Man & Superman)


மேஜர் பார்பரா நாடகத்தைப் பற்றி :

இந்த நாடகம் ‘ஏழ்மைக் காப்பணிச் சேவகி’ மேஜர் பார்பரா (Major of Salvation Army) வாழ்வில் நேர்ந்த வெற்றி, தோல்வியைப் பற்றியது.  அவள் புரிந்த அரிய சமூகத் தொண்டில் இயற்பாடுக்கும், மெய்ப்பாடுக்கும் (Idealism & Realism) இடையே ஏற்பட்ட ஒரு போராட்டத்தைப் பற்றியது.  அந்தத் தொண்டுக்கு ஆதரவாக நிதி உதவி செய்யும் அவளது இராணுவ ஆயுத உற்பத்தித் தந்தை ஆன்ரூ அண்டர்ஷா·ப்ட் (Andrew Undershaft) மற்றும் பார்பராவை மணக்கப் போகும் கிரேக்கப் பேராசியர் அடால்·பஸ் குஸின்ஸ் (Adolphus Cusins) ஆகியோருடன் பார்பரா போராடுவதை விளக்குவது. “நமது கொடுமைகளில் கோரமானது, குற்றங்களில் கொடூரமானது மானிட ஏழ்மை.  மற்ற தேவை ஒவ்வொன்றையும் நாம் தியாகம் செய்து, நமக்கு முதற் கடமையாக இருக்க வேண்டியது மனிதர் ஏழ்மையை இல்லாமல் நீக்குவதே,” என்று மேஜர் பார்பரா நாடகத்தின் முன்னுரையில் பெர்னாட் ஷா கூறுகிறார்.  மேஜர் பார்பரா நாடகப் படைப்பின் அழுத்தமான குறிக்கோளும் அதுவே.

 

வறுமையைப் போக்காது வேடிக்கை பார்த்துக் கொண்டிருக்கும் மனித இனம் வெறுக்கத் தக்கது என்று சாடுகிறார் பெர்னாட் ஷா.  ஏழ்மை நீக்கப் பாடுபடும் காப்புப் படைச் சேவகி மேஜர் பார்பராவைச் சமூகம் ஆதரிக்க வேண்டுமா அல்லது அவளை ஒதுக்கி விட வேண்டுமா என்று நம்மைக் கேட்கிறார் பெர்னாட் ஷா !  ஆயுத உற்பத்தியில் கோடிக்கணக்கானப் பணச் சேமிப்பையே மதமாகக் கருதும் அவளது தந்தை, ஏழ்மைக் காப்பணிக்கு நிதி உதவி செய்வது நியாயமா அல்லது தவறா என்ற முரணான ஒரு வினாவை எழுப்புகிறது நாடகம் !  போருக்கு  ஆயுதங்கள் உற்பத்தி செய்து செல்வம் பெருத்து வலுவாக, பாதுகாப்பாக, நலமாக மனித இனம் ஆடம்பரத்தில் வாழ வேண்டுமா அல்லது அன்பு, மதிப்பு, சத்தியம், நியாயம் என்ற அடிப்படை அறநெறியில் எளிமையாக மனிதர் வாழ வேண்டுமா என்று நாடகக் கதா நாயகர் நம்மை எல்லாம் கேட்கிறார்.

ஏழ்மைக் காப்பணிச் சேவகி (Salvation Army Major) மேஜர் பார்பரா, தனக்குத் தெரியாமல் அவளது கிறித்துவக் குழுவினர், இராணுவ ஆயுதங்கள் உற்பத்தி செய்யும் அவளது தந்தையிடமிருந்து நிதிக் கொடை ஏற்றுக் கொண்டதைக் கேட்டுப் பெருங் குழப்பம் அடைகிறாள்.  ஆரம்பத்தில் ஏழ்மைக் காப்பணி ஆயுத வணிகரிட மிருந்து ஏராளமான நிதியைப் சன்மானமாகப் பெற்றுக் கொள்வது முற்றிலும் தவறென்று பார்பரா கருதுகிறாள்.  ஆனால் அப்படி நாடக வாசகர் கருத வேண்டுமென்று பெர்னாட் ஷா விரும்பவில்லை !  அவர் முன்னுரையில் அறக் கட்டளையாளர் நிதிக் கொடையைத் தூய சேமிப்பாளர் மூலம்தான் பெற வேண்டும் என்னும் கருத்து நகைப்புக்குள்ளானது என்று தள்ளி விடுகிறார்.  எந்த வகைச் சேமிப்பாயினும் அற நிலையங்கள் பெற்றுக் கொள்ளும் நிதிக் கொடைகளை மக்கள் நல்வினைகளுக்குப் பயன் படுத்தலாம் என்று பெர்னாட் ஷா ஆதரவு தருகிறார். “பிசாசுவிட மிருந்து கூட நன்கொடையைப் பெற்றுக் கொண்டு கடவுளின் கரங்களில் கொடுக்க வேண்டும்”, என்று ஆலோசனை கூறுகிறார்.  நாடக முடிவில் வறுமையில் வாடுவோர் கைவசம் நிரம்பப் பணம் இருந்தால் பசி, பட்டினியின்றி நிம்மதியாய் வாழ இயலும் என்று மேஜர் பார்பரா அமைதி அடைகிறாள்.

மிஸ் பார்பரா பீரங்கி உற்பத்திச் செல்வந்தர் ஆன்ரூவுக்குப் பிறந்த ஓர் பூரணப் பண்பியல் புதல்வி (An Idealistic Daughter).  சல்வேசன் ஆர்மிக்கு மேஜரான (Major in the Salvation Army) பார்பரா தன் தந்தை போன்ற பண முதலைகளுக்கு எதிராகப் போராடுவதில் தீவிரமாக ஈடுபடுபவள்.  அவளை வழிபடும் காதல் ரோமியோ அடால்·பஸ் (Adolphus) ஒரு கிரேக்கப் பேராசிரியர்.  அடால்·பஸின் மோகப் பொழுது போக்கில் பங்கு கொள்ள பார்பராவுக்கு நேரமில்லை,  சல்வேசன் ஆர்மி உறுப்பினர் சிலர் அவளது பணக்காரத் தந்தையிடமிருந்து பெருந் தொகையைச் சன்மானமாகப் பெற்றதை அறிந்து பார்பரா அதிர்ச்சி அடைகிறாள்.

 

சிந்திக்க வைக்கும் முரணான இத்தகைய பிரச்சனைகளே மேஜர் பார்பராவில் புத்துணர்வோடு இன்பியல் நாடகமாக உருவெடுக்கிறது.  தீப்பறக்கும் தர்க்க வசனங்கள் இங்குமங்கும் மின்னல்போல் அடிக்கின்றன,  பெண்மணி மேஜர் பார்பரா நாடக மேதை ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா ஆக்கிய உன்னத படைப்புப் தலைவி, உள்ளத்தைத் தொடும் நாயகி என்று ஆங்கில நாடக விமர்சகர் பலர் கூறுகிறார்.  ஆங்கில நாடக உலகிலே சிந்தனையைத் தூண்டும் சமூகச் சேவகி மேஜர் பார்பரா நாடகப் படைப்பைப் போற்றுபவர் பலர் இருக்கிறார் என்பது தெரிய வருகிறது.

**********************

நாடக உறுப்பினர்:

1.  மேஜர் மிஸ். பார்பரா அண்டர்ஷாஃப்ட் (Major Ms. Barbara Undershaft).  ஆன்ரூவின் மூத்த மகள்.

2.  ஆன்ரூ அண்டர்ஷா·ப்ட் (Andrew Undershaft) : இராணுவ ஆயுத உற்பத்தித் தொழிற்சாலையின் அதிபர்.

3.  மேடம் பிரிட்னி அண்டர்ஷாஃப்ட் (Lady Britomart Undershaft) : ஆன்ரூவின் விலக்கப் பட்ட மனைவி (வயது 50)

4.  ஸ்டீஃபன் அண்டர்ஷாஃப்ட் (Stephen Undershaft) (வயது 25) ஆன்ரூவின் இளைய மகன்.

5.  மிஸ். சாரா அண்டர்ஷாஃப்ட் (Ms. Sara Undershaft) : ஆன்ரூவின் இரண்டாவது மகள்.

6.  அடால்ஃபஸ் குஸின்ஸ் (Adolphus Cusins) : பார்பராவின் காதலன்

7.  சார்லஸ் லோமாக்ஸ் (Charles Lomax) (வயது 35) : சாராவின் காதலன்.

8.  பணியாள் மாரிஸன் (Bulter Morrison) வயது 45

9.  ஓபிரைன் பிரைஸ், ரம்மி மிட்சென்ஸ், ஜென்னி ஹில், பீடர் ஷெர்லி, பில் வாக்கர் – சல்வேசன் ஆர்மியில் உண்டு உறங்கி வந்து போகும் பழைய / புதிய சாவடி வாசிகள்.

மற்றும் பலர்.

************************

 

ஏழ்மைக் காப்பணிச் சேவகி
(மேஜர் பார்பரா)

(இரண்டாம் அங்கம்)

அங்கம் – 2 பாகம் – 5

இடம் :  இங்கிலாந்து லண்டன் நகரம்.  வெஸ்ட் ஹாம் ஏழ்மைக் காப்பணிச் சாவடி (West Ham Shelter of the Salvation Army)

நிகழும் ஆண்டு : ஜனவரி 1906

நேரம் : காலைப் பொழுது.

அரங்க அமைப்பு :  ஏழ்மை மனிதரை ஜனவரிக் கடுங்குளிர் நடுக்கத்தில் பாடுபடுத்தும் ஒரு பழைய சத்திரக் கூடம் சல்வேசன் ஆர்மிச் சாவடி.  புதிதாக வெள்ளை அடிக்கப் பட்டுள்ளது.  கறைபடிந்த மேஜை, நாற்காலிகள், பெஞ்சுகள் அங்கு மிங்கும் தெரிகின்றன. அறைக் கதவுகள் ஜன்னல்கள் திறந்துள்ளன.  முன்னறையில் ஓர் ஆணும், பெண்ணும் நடமாடி வருகிறார்.  மேஜையில் சாவடி வாசிகள் சாப்பிட்ட தட்டுக்களை மூதாட்டி ஒருத்தி எடுத்துக் கொண்டி ருக்கிறாள்.  உலவும் ஆடவன் வேலை இல்லாத வாலிபன்.  வாயாடி மனிதன்.  பெண் நடுத்தர வயது மூதாட்டி.  அவரது உடையிலும், நடையிலும் ஏழ்மை தெரிகிறது.  கடுங்குளிர் நடுக்கத்தைப் பொருட் படுத்தாமல் நாற்காலில் சிலர் அமர்ந்திருக்கிறார்.  காலை உண்டி சாப்பிட்டு அவர் இருவரும் தெம்புடன் இருக்கிறார்.  ஆடவன் குவளையில் உள்ள ஆறிப்போன சூப்பைச் சுவைத்துக் கொண்டிருக்கிறான்.  மேஜர் பார்பரா தன் சகபாடிகள் பலரோடு வாத்தியத் தம்பட்டம் கொட்ட அணிவகுத்துக் கொடி உயர்த்தி நடந்து வருகிறாள்.  மூதாட்டியும், வாலிபனும் வாதாடிக் கொண்டுள்ள போது ஜென்னி ஹில்லும், பீட்டர் ஸெர்லியும் நுழைகிறார்.  பீட்டருக்கு உணவு கொண்டு வருகிறாள் ஜென்னி.  அப்போது மூர்க்கன் வில்லியம் வாக்கர் [William Walker] சல்வேசன் சாவடிப் பின் தோட்டத்தில் வேகமாய் நுழைகிறான்.  ஜென்னியைக் கண்டதும் வெகுண்டு அவள் கூந்தலைப் பற்றி இழுக்கிறான்.  ஜென்னியைக் காப்பாற மேஜர் பார்பரா உடனே அழைத்து வரப் படுகிறாள்.  புதிய நபர்களைப் பார்பரா பதிவு செய்கிறாள்.

 

பீட்டர்:  மிக்க நன்றி மேஜர்.

மேஜர் பார்பரா:  (முரடன் வில்லியத்தைப் பார்த்து)  உன் பெயர் என்ன ?

வில்லியம் :  (கோபமாக)  உனக்கு எதற்கு என் பெயர் ?

மேஜர் பார்பரா:  (தாளில் எழுதுவதைச் சொல்லி)  பெயரைக் கொடுக்கப் பயம்.  சரி உனக்கு என்ன வேலை ?

வில்லியம்:  பெயரைக் கொடுக்க நானா பயப்படுறேன் ?  என்மேல் ஒரு குற்றச் சாட்டைக் உடனே நீ கொண்டு வருகிறாயா ?  வந்து என் பெயர் வில்லியம் வாக்கர்.

மேஜர் பார்பரா:  ஓ நீதானா அது ?  வில்லியம் வாக்கர் !  உன்னைத் தெரியும் எனக்கு.  உன் பெயரைச் சொல்லித்தான் ஜென்னி ஹில் இப்போது கடவுளை வழிபடுகிறாள்.

வில்லியம்:  ஜென்னி ஹில் ?  எதற்காக என்னைப் பற்றி உங்கள் கடவுளிடம் வழிபடுகிறாள் ?

மேஜர் பார்பரா:  எனக்குத் தெரியாது. ஒருவேளை நீதான் அவள் உதட்டில் அடித்திருப்பாய் !

வில்லியம்:  ஆம் நான்தான் அவள் உதட்டில் அடித்தவன்.  என் மீது குற்றம் சுமத்தும் உன்னைக் கண்டு நான் பயப்பட மாட்டேன்.

மேஜர் பார்பரா:  எப்படி முடியும் அது ?  நீ கடவுளுக்குப் பயப்படாதவன் அல்லவா ?  நீ மாபெரும் ஒரு தீரன் மிஸ்டர் வில்லியம் வாக்கர் !   ஆனால் அந்தப் பெண் மாதிரி ஓர் அப்பாவியை நீ கைநீட்டி அடிக்கக் கூடாது.  உன் கைப் பலத்தை ஒரு சிறு பெண்ணிடம் காட்டாதே.  ஏனென்றால் அவள் தந்தை வானுலகிலிருந்து அவளைக் கண்காணிக்கிறார்.

 

வில்லியம்:  உன் போதனை தேவை யில்லை எனக்கு.  நானிங்கு பிச்சை எடுக்க வரவில்லை,  உன்னிடம், (பீட்டரைக் காட்டி) இந்தக் கூலிக்காரன் போல் !  என்றைக்கும் அடி பணியாதவன் நான் !  உலர்ந்து போன ரப்பர் பிரட்டும் ஆறிப் போன சூப்பும் எனக்குத் தேவை யில்லை !  இந்த அனாதை வாயிலே கொட்டு !  உன் கடவுள் மீது எனக்கு அறவே நம்பிக்கை கிடையாது.

மேஜர் பார்பரா:  (எழுதிவதை நிறுத்தி)  மன்னிக்க வேண்டும் மிஸ்டர் வாக்கர் !  எங்கள் உதவி தேவை யில்லையா உனக்கு ?  உன்னை என்னால் புரிந்து கொள்ள முடிய வில்லை.  உன் பெயரை அடித்து விடுகிறேன்.

வில்லியம்:  (மனக் காயம் அடைந்து)  என் பெயரை அடிக்காமல் வைத்திரு.  அந்தக் குறிப்பேட்டிலே இருக்கட்டும்.

மேஜர் பார்பரா:  கேள் நான் சொல்வதை !  உன் பெயரை நான் எழுதுவதில் ஒரு பயனும் இல்லை.  என்னால் உனக்கு எதுவும் செய்வதற் கில்லை இப்போது ! உனக்கென்ன தொழில் முதலில் அதைச் சொல்.

வில்லியம்:  அதைப் பற்றி உனக்கென்ன கவலை ?

மேஜர் பார்பரா:  அப்படி நினைக்கிறாயா ?  (தாளில் எழுதுகிறாள்)  அப்பாவி ஜென்னி வாயில் இடித்து உதட்டைக் கிழித்தவன் !

வில்லியம்:  (கோபத்தில் எழுந்து கொண்டே)  போதும் இந்தக் குற்றச் சாட்டு !  போகிறேன்.

மேஜர் பார்பரா:  முதலில் எதற்காக நீ இங்கு வந்தாய் ?  ஜென்னி உதட்டைக் கிழிக்கவா ? டல்லது என்னுடன் வாதாடவா ?

 

வில்லியம்:  இங்கு ஒளிந்திருக்கும் என் காதலியைக் கூட்டிச் செல்ல வந்தேன்.

மேஜர் பார்பரா:  அப்படியா ?  அவள் பெயர் என்ன ?

வில்லியம்:  மாக் ஆபிஜம் !

மேஜர் பார்பரா:  ஓ மார்கரெட் ஹாபிஜமா ?  அவள் எங்கள் கானிங் டவுன் சல்வேசன் ஆர்மி கிளைப் பகுதிக்குப் போயிருக்கிறாள் !

வில்லியம்:  அப்படியா ? நானங்கு போய் அவளைக் கண்டு கொள்கிறேன்.  பொய்ப் பேரைச் சொல்லி என்னை ஏமாற்றப் பார்க்கிறாயா ?

மேஜர் பார்பரா:  உன்னை இங்கிருந்து விரட்ட நான் விரும்பவில்லை !  உன்னை இங்கு தங்க வைத்து கிறித்துவ மதத்தைப் புகட்டி உன் ஆத்மாவைக் காப்பாற்ற நான் விழைகிறேன்.  நீ எங்கும் போக வேண்டாம் !  இங்கேயே தங்கு !  இங்கேயே உண்டு உறங்கு !

வில்லியம்:  எனக்குத் தேவை இல்லை உங்கள் மத போதனை.  யாரென் ஆத்மாவைக் காப்பாற்றப் போகிறார் ?

மேஜர் பார்பரா:  யாரென்று சொன்னாலும் உனக்குத் தெரியாது.  உன்னத ஆத்மா ஒன்று உன் ஆத்மாவைச் சுத்தம் செய்யப் போகுது !  ஆனால் முடிவில் நீ மகிழ்ச்சி அடைவாய்.

வில்லியம்:  நீங்கள் சொன்னபடி கானிங் டவுனில் என் காதலியைக் கண்டால் நானிங்கு மீண்டு உங்களுக்கு இரண்டு வருடம் வேலை செய்கிறேன்.

மேஜர் பார்பரா:  அங்கு போய்ப் பயனில்லை.  உன் ஆசைப் பெண் மார்கரெட் வேறு ஒருவரை விரும்புகிறாள்.  அவர்தான் அவள் ஆத்மாவைப் புதுப்பித்தவர்.

வில்லியம்:  (கோபத்துடன்) என்ன வேறு ஒருவனையா நேசிக்கிறாள் ?

மேஜர் பார்பரா:  மதம் மாற்றிய போதகர் மார்கரெட் மீது நேசம் கொண்டார். அவள் ஆத்மா காப்பாற்றப் பட்டு புனிதம் அடைந்ததைக் கண்டார் ! அவள் முகத்தில் ஒளி வீசக் கண்டார் !  அவள் மீது காதல் கொண்டார்.  அவளும் அவரை ஏற்றுக் கொண்டாள்.

வில்லியம்:  (வருத்தமோடு)  எனகொன்றும் புரிய வில்லை !  ஏன் அவள் மதம் மாறினாள் ?

மேஜர் பார்பரா:  அவள் முகத்தில் இப்போது ஓர் மறு மலர்ச்சி தென்படுகிறது.  நீதான் கால தாமதம் செய்து விட்டாய்.  அந்த மதப் போதகர் உன் முகத்தில் கரியைப் பூசி விட்டார்.

வில்லியம்:  நான் அவன் மூக்கை உடைக்கிறேன் பார்.  அந்தக் கேனன் பெயரென்ன ?  எங்கிருக்கிறான் அவன் ?

மேஜர் பார்பரா:  சார்ஜென்ட் தோட்கர் பேர்மெயில் !

பீட்டர்:  நானும் கூடவே போகிறேன் மேஜர் !  இருவரும் சந்திக்க நான் ஏற்பாடு செய்து வைக்கிறேன்.  மதத்துக்காகத் தன் போட்டி விளையாட்டு மேற்பார்வை வேலையைக் கூட விட்டவன்.  புது நோக்கு உடையவன் அவன்.  ஆனால் அனுபவம் இல்லாதவன்.  உன்னைக் காண்பதில் மகிழ்ச்சி அடைவான்.  வா போகலாம்.

வில்லியன்:  நான் போகத்தான் வேண்டுமா ?

 

மேஜர் பார்பரா:  போய் அவனிடம் பேசு வில்லியம் !  உன்னையும் மதமாற்றம் செய்வார்.

பீட்டர்:  உன் களிமண் மூளையை மாற்றி ஒரு பளிங்கு முத்தாய் மாற்றுவான்.

வில்லியம்:  எனக்குப் பயம் உண்டாகுது நீங்கள் சொல்வதைக் கேட்டால் !  ஆனால் நான் யாருக்கும் அஞ்சுபவன் இல்லை. அவன் என்னைக் கெஞ்ச வேண்டும் !  அவள் என்னை மிஞ்ச வேண்டும். நான் அவர்களை ஒருகை பார்க்கிறேன்.

பீட்டர்:  அப்படியானால் நீ போகப் போவதில்லையா ?  நான் அவ்விதம் ஏனோ நினைக்க வில்லை.

மேஜர் பார்பரா:  (திரும்பிப் பார்த்து)  ஜென்னி !  ஜென்னி ! இங்கே வா !

ஜென்னி ஹில்:  (கதவருகில் வந்து) இதோ வருகிறேன் மேஜர்.

மேஜர் பார்பரா:  ரம்மியை வரச் சொல் !  மேஜையில் உண்ட தட்டுகளை எடுத்துச் சென்று கழுவ வேண்டும்.

ஜென்னி:  (உள்ளே திரும்பி)  ரம்மி !  மேஜர் உன்னை வரச் சொல்கிறார்.  மேஜைத் தட்டுகளை எடுக்க வேண்டும்.  வா உடனே !

(ஜென்னி ஓடி வந்து மேஜை மீதுள்ள தட்டுகளைக் கையில் எடுக்கிறாள்)

மேஜர் பார்பரா:  (ஜென்னியைப் பார்த்து)  ஜென்னி !  உன் வாய் வலி இப்போது எப்படி இருக்கிறது ?  (பார்பரா ஜென்னி மெதுவாகக் கன்னத்தைத் தடவுகிறாள்).  அடடா !  உன் உதடுகள் வீங்கி விட்டனவே !  எப்படி அடித்திருக்கிறான் இந்த மூர்க்கன் ?

ஜென்னி:  உதடு வின் வின்னென்று வலிக்கிறது மேஜர் ! வில்லியத்துக்குப் பரிவு இதயத்தை அளிக்க நான் கடவுளுக்குப் பிரார்த்தனை செய்தேன்.

மேஜர் பார்பரா:  ஜென்னி !  வில்லியத்தை மன்னித்து விடு !  ஒருநாள் அவன் மனிதனாய் மாறுவான் !

(தொடரும்)          

***********************

தகவல் :

Based on The Play : Major Barbara By : George Bernard Shaw, – Penquin Books (Editorial Supervision of Biographer : Dan. H. Laurence) (1960)

(a) The Portable Bernard Shaw By : Stanley Weintraub (1977)

(b) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(c) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)

(d) The Wicked Wit of Oscar Wilde (1997)

(e) The Great Quotations Compiled By : George Seldes (1967)

(f) DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Major Barbara Released in August 2007 (2 Hours)

(g) Major Critical Essays By : Bernard Shaw Penguin Classics (1986)

 

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (August 25, 2011)

http://jayabarathan.wordpress.com/

Series Navigationபதிற்றுப் பத்து – வீதி நாடக அமைப்புசூரிய குடும்பத்தின் முதற்கோள் புதனைச் சுற்றும் நாசாவின் விண்ணுளவி மெஸ்ஸெஞ்சர். (NASA’s Messenger Space Probe Entered Mercury Orbit)

Leave a Comment

Archives