ஏழ்மைக் காப்பணிச் சேவகி (Major Barbara) அங்கம் -2 பாகம் – 18

This entry is part 21 of 41 in the series 8 ஏப்ரல் 2012

 

ஏழ்மைக் காப்பணிச் சேவகி (Major Barbara) 

மூவங்க நாடகம்
          
(மூன்றாம் அங்கம்)

அங்கம் -3 பாகம் – 18

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா
தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா

சார்லஸ் ஒரு முட்டாள் !  அடால்·பஸ் வெறும் பேச்சாளி !  ஸ்டீ·பன் ஒரு சோம்பேரி !  பார்பரா ஒரு பைத்தியக்காரி !  ஆன்ரூ நீ ஒரு சூது வர்த்தகன் !  இவை என் சொந்தக் கருத்துக்கள்.  யாரும் என்னோடு வாதாட வராதீர் !
.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            
பெர்னாட் ஷா (மேடம் பிரிட்னி)

மேஜர் பார்பரா நாடகத்தைப் பற்றி :

இந்த நாடகம் ‘ஏழ்மைக் காப்பணிச் சேவகி’ மேஜர் பார்பரா (Major of Salvation Army) வாழ்வில் நேர்ந்த வெற்றி, தோல்வியைப் பற்றியது.  அவள் புரிந்த அரிய சமூகத் தொண்டில் இயற்பாடுக்கும், மெய்ப்பாடுக்கும் (Idealism & Realism) இடையே ஏற்பட்ட ஒரு போராட்டத்தைப் பற்றியது.  அந்தத் தொண்டுக்கு ஆதரவாக நிதி உதவி செய்யும் அவளது இராணுவ ஆயுத உற்பத்தித் தந்தை ஆன்ரூ அண்டர்ஷா·ப்ட் (Andrew Undershaft) மற்றும் பார்பராவை மணக்கப் போகும் கிரேக்கப் பேராசியர் அடால்·பஸ் குஸின்ஸ் (Adolphus Cusins) ஆகியோருடன் பார்பரா போராடுவதை விளக்குவது. “நமது கொடுமைகளில் கோரமானது, குற்றங்களில் கொடூரமானது மானிட ஏழ்மை.  மற்ற தேவை ஒவ்வொன்றையும் நாம் தியாகம் செய்து, நமக்கு முதற் கடமையாக இருக்க வேண்டியது மனிதர் ஏழ்மையை இல்லாமல் நீக்குவதே,” என்று மேஜர் பார்பரா நாடகத்தின் முன்னுரையில் பெர்னாட் ஷா கூறுகிறார்.  மேஜர் பார்பரா நாடகப் படைப்பின் அழுத்தமான குறிக்கோளும் அதுவே.

வறுமையைப் போக்காது வேடிக்கை பார்த்துக் கொண்டிருக்கும் மனித இனம் வெறுக்கத் தக்கது என்று சாடுகிறார் பெர்னாட் ஷா.  ஏழ்மை நீக்கப் பாடுபடும் காப்புப் படைச் சேவகி மேஜர் பார்பராவைச் சமூகம் ஆதரிக்க வேண்டுமா அல்லது அவளை ஒதுக்கி விட வேண்டுமா என்று நம்மைக் கேட்கிறார் பெர்னாட் ஷா !  ஆயுத உற்பத்தியில் கோடிக்கணக்கானப் பணச் சேமிப்பையே மதமாகக் கருதும் அவளது தந்தை, ஏழ்மைக் காப்பணிக்கு நிதி உதவி செய்வது நியாயமா அல்லது தவறா என்ற முரணான ஒரு வினாவை எழுப்புகிறது நாடகம் !  போருக்கு  ஆயுதங்கள் உற்பத்தி செய்து செல்வம் பெருத்து வலுவாக, பாதுகாப்பாக, நலமாக மனித இனம் ஆடம்பரத்தில் வாழ வேண்டுமா அல்லது அன்பு, மதிப்பு, சத்தியம், நியாயம் என்ற அடிப்படை அறநெறியில் எளிமையாக மனிதர் வாழ வேண்டுமா என்று நாடகக் கதா நாயகர் நம்மை எல்லாம் கேட்கிறார்.

ஏழ்மைக் காப்பணிச் சேவகி (Salvation Army Major) மேஜர் பார்பரா, தனக்குத் தெரியாமல் அவளது கிறித்துவக் குழுவினர், இராணுவ ஆயுதங்கள் உற்பத்தி செய்யும் அவளது தந்தையிடமிருந்து நிதிக் கொடை ஏற்றுக் கொண்டதைக் கேட்டுப் பெருங் குழப்பம் அடைகிறாள்.  ஆரம்பத்தில் ஏழ்மைக் காப்பணி ஆயுத வணிகரிட மிருந்து ஏராளமான நிதியைப் சன்மானமாகப் பெற்றுக் கொள்வது முற்றிலும் தவறென்று பார்பரா கருதுகிறாள்.  ஆனால் அப்படி நாடக வாசகர் கருத வேண்டுமென்று பெர்னாட் ஷா விரும்பவில்லை !  அவர் முன்னுரையில் அறக் கட்டளையாளர் நிதிக் கொடையைத் தூய சேமிப்பாளர் மூலம்தான் பெற வேண்டும் என்னும் கருத்து நகைப்புக் குள்ளானது என்று தள்ளி விடுகிறார்.  எந்த வகைச் சேமிப்பாயினும் அற நிலையங்கள் பெற்றுக் கொள்ளும் நிதிக் கொடைகளை மக்கள் நல்வினைகளுக்குப் பயன் படுத்தலாம் என்று பெர்னாட் ஷா ஆதரவு தருகிறார். “பிசாசுவிட மிருந்து கூட நன்கொடையைப் பெற்றுக் கொண்டு கடவுளின் கரங்களில் கொடுக்க வேண்டும்”, என்று ஆலோசனை கூறுகிறார்.  நாடக முடிவில் வறுமையில் வாடுவோர் கைவசம் நிரம்பப் பணம் இருந்தால் பசி, பட்டினியின்றி நிம்மதியாய் வாழ இயலும் என்று மேஜர் பார்பரா அமைதி அடைகிறாள்.

 

மிஸ் பார்பரா பீரங்கி உற்பத்திச் செல்வந்தர் ஆன்ரூவுக்குப் பிறந்த ஓர் பூரணக் குணப் புதல்வி (An Idealistic Daughter).  சல்வேசன் ஆர்மிக்கு மேஜரான (Major in the Salvation Army) பார்பரா தன் தந்தை போன்ற பண முதலைகளுக்கு எதிராகப் போராடுவதில் தீவிரமாக ஈடுபடுபவள்.  அவளை வழிபடும் காதல் ரோமியோ அடால்·பஸ் (Adolphus) ஒரு கிரேக்கப் பேராசிரியர்.  அடால்·பஸின் மோகப் பொழுது போக்கில் பங்கு கொள்ள பார்பராவுக்கு நேரமில்லை,  சல்வேசன் ஆர்மி உறுப்பினர் சிலர் அவளது பணக்காரத் தந்தையிடமிருந்து பெருந் தொகையைச் சன்மானமாகப் பெற்றதை அறிந்து பார்பரா அதிர்ச்சி அடைகிறாள்.

சிந்திக்க வைக்கும் முரணான இத்தகைய பிரச்சனைகளே மேஜர் பார்பராவில் புத்துணர்வோடு இன்பியல் நாடகமாக உருவெடுக்கிறது.  தீப்பறக்கும் தர்க்க வசனங்கள் இங்குமங்கும் மின்னல்போல் அடிக்கின்றன,  பெண்மணி மேஜர் பார்பரா நாடக மேதை ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா ஆக்கிய உன்னத படைப்புப் தலைவி, உள்ளத்தைத் தொடும் நாயகி என்று ஆங்கில நாடக விமர்சகர் பலர் கூறுகிறார்.  ஆங்கில நாடக உலகிலே சிந்தனையைத் தூண்டும் சமூகச் சேவகி மேஜர் பார்பரா நாடகப் படைப்பைப் போற்றுபவர் பலர் இருக்கிறார் என்பது தெரிய வருகிறது.

**********************

நாடக உறுப்பினர்:    

1.  மேஜர் மிஸ். பார்பரா அண்டர்ஷா·ப்ட் (Major Ms. Barbara Undershaft).  ஆன்ரூவின் மூத்த மகள்.

2.  ஆன்ரூ அண்டர்ஷா·ப்ட் (Andrew Undershaft) : இராணுவ ஆயுத உற்பத்தித் தொழிற்சாலையின் அதிபர்.

3.  மேடம் பிரிட்னி அண்டர்ஷா·ப்ட் (Lady Britomart Undershaft) : ஆன்ரூவின் விலக்கப் பட்ட மனைவி (வயது 50)

4.  ஸ்டீ·பன் அண்டர்ஷா·ப்ட் (Stephen Undershaft) (வயது 25) ஆன்ரூவின் இளைய மகன்.

5.  மிஸ். சாரா அண்டர்ஷா·ப்ட் (Ms. Sara Undershaft) : ஆன்ரூவின் இரண்டாவது மகள்.

6.  அடால்·பஸ் குஸின்ஸ் (Adolphus Cusins) : பார்பராவின் காதலன்

7.  சார்லஸ் லோமாக்ஸ் (Charles Lomax) (வயது 35) : சாராவின் காதலன்.

8.  பணியாள் மாரிஸன் (Bulter Morrison) வயது 45

9.  ஓபிரைன் பிரைஸ், ரம்மி மிட்சென்ஸ், ஜென்னி ஹில், பீடர் ஷெர்லி, பில் வாக்கர் – சல்வேசன் ஆர்மியில் உண்டு உறங்கி வந்து போகும் பழைய / புதிய சாவடி வாசிகள்.மிஸிஸ் பெயின்ஸின் வயது 40.

மற்றும் பலர்.

************************

ஏழ்மைக் காப்பணிச் சேவகி
(மேஜர் பார்பரா)

(மூன்றாம் அங்கம்)
                   
அங்கம் – 3 பாகம் – 18

இடம் :  இங்கிலாந்து லண்டன் நகரம்.  மேடம் பிரிட்டினியின் மாளிகை.

நிகழும் ஆண்டு : ஜனவரி 1906மேடம் பிரிட்னி:   

நேரம் : அடுத்த நாள் பகற்பொழுது.
அரங்க அமைப்பு :  ஆன்ரு அண்டர்ஷா·ப்டின் பீரங்கித் தொழிற்சாலை நகருக்கு வெளியே மிடிலெக்ஸ் குன்றுகளுக்கு இடையில் மறைவாக உள்ளது.  தொழிற்சாலை மிகப் பெரியது;  அதைச் சுற்றிலும் முட்கம்பி வேலி அமைக்கப் பட்டுள்ளது.  இரண்டு புகை போக்கிகளிலிருந்து கரும்புகை மூட்டம் மேலே கிளம்புகிறது.  தொழிற்சாலைச் சக்கரங்கள் போடும் சத்தம் செவியை அடைக் கிறது.  வெடி மருந்து நாற்றம் வாசல் முன்னேயும் வந்து மூக்கைத் துளைக்கிறது.  தொழிற்சாலை முன்பாக உள்ள விரிவான பசுமை முற்றத்தில் பெரிய பீரங்கி வாகனம் ஒன்றில் வானைக் குறிவைத்து நிறுத்தப் பட்டிருக்கிறது.  பார்பரா உயர்ந்த பீடத்தின் மீது நின்று தூரத்தில் உள்ள நகரை நோக்குகிறாள்.  பின்புறம் தொழிற்சாலை உறுமிக் கொண்டிருக்கிறது.  ஸ்டீ·பனும், அடால்பசும் தொழிற்சாலையிலிருந்து வருகிறார்.  அடுத்து ஸாராவும் சார்லசும் வருகிறார்.,  பீரங்கித் தொழிற்சாலை யாருக்கு வாரிசுச் சொத்தாக வேண்டும் என்பதில் தர்க்கம் நிகழ்கிறது.

(சென்றவாரத் தொடர்ச்சி)

மேடம் பிரிட்னி:  சார்லஸ் !  நீ அறிவோடுதான் பேசுகிறாயா ?  உன் வேலைக்குத்தான் சம்பளம் !  உன் சம்பளத்துக்கு ஊழியம் இல்லை.  உயர்ந்த சம்பளம் கேட்க உனக்கு என்ன தகுதி உள்ளது ?

சார்லஸ்:  நான் அண்டர்ஷா·ப்ட் குடும்பத்தைச் சேர்ந்தவனாகி விட்டதால். வேலைக்காரன் ஊதியத்தை ஏற்றுக் கொள்ளப் போவதில்லை.  மேற்பார்வை அதிகாரிக்குரிய சம்பளம் கொடுத்தால் நான் வேலையை மேற்கொள்வேன்.  இன்றேல் என் காதலி சாராவை நான் மணக்க மறுப்பேன்.  வேலை முதலில் !  விவாகம் பிறகு !  இதுதான் என் திருமண விதி !

அடால்·பஸ்:  எனக்கு பீரங்கிச் சாலை வேலை தராவிட்டாலும் நான் பார்பராவை மணக்கத் தயார் !  நான் திருமண விதி எதுவும் போடப் போவதில்லை.

சார்லஸ்:  திருமணமே ஓர் ஒப்பந்தம்தான் !  விதிகள் இல்லாத திருமணம் விவாக விலக்கில் முடியும் !  எனக்கு ஒரு கண் சாரா மீது.  மறு கண் தொழிற்சாலை மீது !  வந்தால் இரண்டும் வர வேண்டும்.  எந்த ஒன்று மட்டும் எனக்குப் போதாது.  நான் சொல்வது தெளிவாக இருக்கிறதா ?

 

மேடம் பிரிட்னி:  சார்லஸ் !  நீ பேசுவ தெல்லாம் தெளிவாகத்தான் உள்ளது.  ஆன்ரூவிடம் செல்வம் குவித்துக் கிடைக்கிறது.  அதற்கு சாரா உரிமை உடையவள்.  அனுபவம் இல்லாத நீ வேலையில் பெரிய பதவி நாடி பணம் திரட்ட முயல்வது தெளிவாகத் தெரிகிறது.  திருமணம் புரிவதால் உனக்கு இரட்டைப் பங்கு வேட்டை !

சார்லஸ்:  விலங்குகளின் செத்த உடம்பைச் சுற்றிக் கழுகுகள் வட்டமிடும் தெரியுமா ?

பார்பரா:  தேனைச் சுற்றி ஈக்கள் மொய்க்கும் என்பது உனக்குத் தெளிவாய்த் தெரியமா ?

ஆன்ரூ அண்டர்ஷா·ப்ட்:  இரண்டும் உண்மைதான் சார்லஸ் !

மேடம் பிரிட்னி:  சார்லஸ் ஒரு முட்டாள் !  அடால்·பஸ் வெறும் பேச்சாளி !  ஸ்டீ·பன் ஒரு சோம்பேரி !  பார்பரா ஒரு பைத்தியக்காரி !  ஆன்ரூ நீ ஒரு சூது வர்த்தகன் !  இவை என் சொந்தக் கருத்துக்கள்.  யாரும் என்னோடு வாதாட வராதீர் !

சார்லஸ்:  மேடம் நீங்கள் அடிபட்ட பெண்புலி !

ஆன்ரூ:  பிரிட்னி நீ யார் தெரியுமா ? நேர்மை நெறிகளின் புது ஜன்மப் பிறவி !  உன் உணர்ச்சி தெளிவாகத் தெரியுது ஒருவருக்கும் நீ தந்த தகுதிப் பெயரால் !  அத்துடன் உன் பணியும் இன்று முடிந்தது !  இத்துடன் என் பணியும் முடிந்தது.  நான் போய் வருகிறேன் (போகத் திரும்புகிறார்)

அடால்·பஸ்:  ஒன்றும் புரியவில்லை முதியவரே !  போகாதீர் !

மேடம் பிரிட்டினி:  அடால்·பஸ் கவனம் வை !  மதிப்புக் கொடுத்து மதிப்பை எதிர்நோக்கு.

ஆன்ரூ:  சொல்லட்டும் !  நான் முதியவன்தான் !

அடால்·பஸ்:  நான் திக்குமுக்காடுகிறேன் இரண்டுக்கும் இடையில் !  ஒன்று பார்பரா !  மற்றொன்று வெடிமருந்துச் சாலை !  என் முதல் இச்சை பார்பரா !  வேலை எனக்குத் தேவை இல்லை !

ஆன்ரூ:  பாசாங்கு பண்ணாதே அடால்·பஸ் !  நீ பார்பராவை மணக்கத் தீர்மானித்தால் பீரங்கித் தொழிற்சாலைக்கு அதிபர் ஆக வேண்டும்.  அது என் நிபந்தனை !  எல்லா வாலிபர் போல நீயும் மிகையாக உயர்த்துகிறாய் ஓரிளம் பெண்ணுக்கும் மற்றொன்றுக்கும் உள்ள வேற்றுமையை !

பார்பரா:  அது உண்மைதான் அடால்·பஸ் !

அடால்·பஸ்:  நானொரு கயவனாய் ஆவதைத் தவிர்க்க முயல்கிறேன்.

ஆன்ரூ:  சுய நேர்மைக்காக நீ நல்லதோர் உணர்வு உள்ளவனாய்க் காட்டிக் கொள்கிறாய்.  அதைப் பார்பரா “ஏழ்மைக் காப்பணி” என்று தன் குரலில் கூறுகிறாள். நானதைத் துரதிருஷ்ட மனிதருக்குத் துதிபாடுவது என்று எண்ணுகிறேன்.

அடால்·பஸ்:  நான் அப்படி எண்ணவில்லை.  என்னிடம் ஒளிந்துள்ள கவிஞன் நான் நேர்மையாய் இருப்பதை எதிர்க்கிறான்.  அதே சமயம் என்னிடம் உள்ள ஏதோ ஒன்றுடன் நான் உடன்பட வேண்டும் —  அதுதான் பரிவு.

ஆன்ரூ:  பரிவு ?  இன்னலைத் துடைக்கும் குப்பை பெருக்கி அது !

 

அடால்·பஸ்:  அது நேசம் !

ஆன்ரூ:  உங்கள் நேசம் எனக்குத் தெரியும்.  நீங்கள் நேசிப்ப தெல்லாம் ஏழைகள், எளியவர், எல்லாம் இழந்தவர், புறக்கணிக்கப் பட்டவர்.  நீங்கள் நேசிப்பது அடிமை இனத்தவரான நீக்ரோக்களை !  நீவீர் நேசிப்பது இந்திய சிப்பாய்க் கலகத்தை !  பல இடங்களில் நீவீர் பரிவு கொள்ளும் தாழ்த்தப் பட்டோர் வாழ்கிறார்.  நீவீர் ஜப்பானியரை நேசிப்பீரா ?  பிரென்ச் காரனை நேசிப்பீரா ?  ஆங்கிலேயரை நேசிப்பீரா ?

அடால்·பஸ்:  இல்லை !  ஓவ்வோர் ஆங்கிலேயனும் மற்ற ஆங்கிலேயனை வெறுக்கிறான்.  பூமியிலே நமது தேசம் போல் வெறுப்பு மிகுந்த தீய தேசம் வேறு கிடையாது !  நமக்குக் கிடைக்கும் வெற்றிகள் எல்லாம் விதி நெறிக்கு எதிரான கோர நிகழ்ச்சிகள் தான்.

ஆன்ரூ:  இதுதான் உமது நேர்மை நெறிப் போதனைகளில் முளைத்த விளைச்சலா ?

அடால்·பஸ்:  (புன்சிரிப்புடன்)  நான் என் மாமனாரைக் கூட நேசிக்கக் கூடாதா ?

ஆன்ரூ:  (கோபத்துடன்)  யார் விரும்புவது உன் நேசத்தை வாலிபனே ?  எந்த சுதந்திர உரிமை இருக்குது உனக்கு இப்படி என்மீது நேசம் கொள்ள ?  உன் மதிப்பையும் உறவையும் ஏற்றுக் கொள்கிறேன்.  அல்லாவிடில் துப்பாக்கியால் நான் உன்னைச் சுட்டுவிட நேரும்.

(தொடரும்)

***********************

தகவல் :

Based on The Play : Major Barbara By : George Bernard Shaw, – Penquin Books (Editorial Supervision of Biographer : Dan. H. Laurence) (1960)

(a) The Portable Bernard Shaw By : Stanley Weintraub (1977)

(b) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(c) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)

(d) The Wicked Wit of Oscar Wilde (1997)

(e) The Great Quotations Compiled By : George Seldes (1967)

(f) DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Major Barbara Released in August 2007 (2 Hours)

(g) Major Critical Essays By : Bernard Shaw Penguin Classics (1986)

 

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (April 6, 2012)

http://jayabarathan.wordpress.com/

Series Navigationயானைமலைஅரிமா விருதுகள் 2012
jeyabharathan

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

Similar Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *