மூலம் : வில்லியம் ஷேக்ஸ்பியர்
தமிழாக்கம் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா
முன்னுரை: நாடக மேதை வில்லியம் ஷேக்ஸ்பியர் 154 ஈரேழ்வரிப் பாக்கள் எழுதியிருப்பதாகத் தெரிறது. 1609 ஆம் ஆண்டிலே ஷேக்ஸ்பியரின் இலக்கிய மேன்மை அவரது நாடகங்கள் அரங்கேறிய குலோப் தியேட்டர் (Globe Theatre) மூலம் தெளிவாகி விட்டது. அந்த ஆண்டில்தான் அவரது ஈரேழ்வரிப் பாக்கள் தொகுப்பும் முதன்முதலில் வெளியிடப் பட்டது.
ஷேக்ஸ்பியரின் ஈரேழ்வரிப் பாக்கள் ஆங்கில மொழியில் வடிக்கப் பட்டுள்ள காதற் கவிதைகள். அவை வாலிபக் காதலருக்கு மட்டுமின்றி அனுபவம் பெற்ற முதிய காதலருக்கும் எழுதியுள்ள ஷேக்ஸ்பியரின் ஒரு முதன்மைப் படைப்பாகும். அந்தக் காலத்தில் ஈரேழ்வரிப் பாக்கள் பளிங்கு மனமுள்ள அழகிய பெண்டிர்களை முன்வைத்து எழுதுவது ஒரு நளின நாகரிகமாகக் கருதப் பட்டது. ஷேக்ஸ்பியரின் முதல் 17 பாக்கள் அவரது கவர்ச்சித் தோற்ற முடைய நண்பனைத் திருமணம் செய்ய வேண்டித் தூண்டப் பட்டவை. ஆனால் அந்தக் கவர்ச்சி நண்பன் தனக்குப் பொறாமை உண்டாக்க வேறொரு கவிஞருடன் தொடர்பு கொள்கிறான் என்று ஷேக்ஸ்பியரே மனம் கொதிக்கிறார். எழில் நண்பனை ஷேக்ஸ்பியரின் ஆசை நாயகியே மோகித்து மயக்கி விட்டதாகவும் எண்ணி வருந்துகிறார்.. ஆனால் அந்த ஆசை நாயகி பளிங்கு மனம் படைத்தவள் இல்லை. அவளை ஷேக்ஸ்பியர் தன் 137 ஆம் ஈரேழ்வரிப் பாவில் “மனிதர் யாவரும் சவாரி செய்யும் ஒரு வளைகுடா” (The Bay where all men ride) – என்று எள்ளி இகழ்கிறார்.
அவரது 20 ஆவது ஈரேழ்வரிப் பாவின் மூலம் அந்தக் காதலஙள் தமது ஐக்கிய சந்திப்பில் பாலுறவு கொள்ளவில்லை என்பதும் தெரிய வருகிறது. ஐயமின்றி ஷேக்ஸ்பியரின் ஈரேழு வரிப்பாக்கள் அக்கால மாதரின் கொடூரத்தனத்தையும், வஞ்சக உறவுகளைப் பற்றியும் உணர்ச்சி வசமோடு சில சமயத்தில் அவரது உடலுறவைப் பற்றியும் குறிப்பிடுகின்றன ! ஷேக்ஸ்பியரின் நாடக அரங்கேற்றமும் அவரது கவிதா மேன்மையாகவே எடுத்துக் கொள்ளப் படுகிறது. அவரது முதல் 126 ஈரேழ்வரிப் பாக்கள் தனது நண்பன் ஒருவனை முன்னிலைப் படுத்தி எழுதப் பட்டவையே. மீதியுள்ள 28 பாக்கள் ஏதோ ஒரு கருப்பு மாதை வைத்து எழுதப் பட்டதாக அறியப் படுகிறது. இறுதிப் பாக்கள் முக்கோண உறவுக் காதலர் பற்றிக் கூறுகின்றன என்பதை 144 ஆவது பாவின் மூலம் அறிகிறோம். ஷேக்ஸ்பியரின் ஈரேழ்வரிப் பாக்களில் சிறப்பாகக் கருதப்படுபவை : 18, 29, 116, 126 & 130 எண் கவிதைகள்.
ஷேக்ஸ்பியரின் ஈரேழ்வரிப் பாக்கள் எந்த ஒரு சீரிய ஒழுங்கிலோ, நிகழ்ச்சிக் கோர்ப்பிலோ தொடர்ச்சியாக எழுதப் பட்டவை அல்ல. எந்தக் கால இணைப்பை ஓட்டியும் இல்லாமல் இங்கொன்றும், அங்கொன்றுமாக அவை படைக்கப் பட்டவை. நிகழ்ந்த சிறு சம்பவங்கள் கூட ஆழமின்றிப் பொதுவாகத்தான் விளக்கப் படுகின்றன. காட்டும் அரங்க மேடையும் குறிப்பிட்டதாக இல்லை. ஷேக்ஸ்பியர் தனது நண்பனைப் பற்றியும் அவனது காதலியின் உறவைப் பற்றியும் எழுதிய பாக்களே நான் தமிழாக்கப் போகும் முதல் 17 ஈரேழ்வரிப் பாக்கள். இவற்றின் ஊடே மட்டும் ஏதோ ஒருவிதச் சங்கிலித் தொடர்பு இருப்பதாகக் காணப் படுகிறது. ஷேக்ஸ்பியர் தனது பாக்களில் செல்வீக நண்பனைத் திருமணம் புரியச் சொல்லியும் அவனது அழகிய சந்ததியைப் பெருக்கி வாழ்வில் எழிலை நிரந்தரமாக்க வேண்டு மென்றும் வற்புறுத்துகிறார். ஆதலால் ஷேக்ஸ்பியரின் முதல் 17 ஈரேழ்வரிப் பாக்கள் “இனப் பெருக்கு வரிப்பாக்கள்” (Procreation Snnets) என்று பெயர் அளிக்கப் படுகின்றன.
****************
(திருத்தியது)
உனக்குப் பகை நீதான் !
(ஈரேழ் வரிப்பா – 1)
நளினப் பிறவிகள் மூலம் நாம்
விழைவது எழில் இனப் பெருக்கம் !
அழகு ரோஜா ஒருபோதும் அழியாது
காலப் போக்கில் பெறுபவர் மரிப்பினும் !
வாலிபச் சந்ததி விருத்தி செய்து
நிலைத்திடும் நினைவுகள் பற்பல ஜென்மம் !
நீ அதைக் கட்டுப்பாடு செய்; ஆயினும்
நின் தீபத் தீயிக்கு எண்ணை
நீயே சுயமாய் நிரப்புவது !
நேர்ந்திடும் பஞ்சம் அதனால் சந்ததிக்கு
பேரளவு செழிப்புள்ள போதும் !
உனக்கு நீ பகைவனாய் உள்ளாய் !
இனிய சுயநலம் மிகவும் கொடியது !
ஒளிமிகும் புது உலக ஆபரணம் நீ !
ஒற்றைத் தூதுவன் ! உன்
வசந்த வனப்பு மங்கிப் போவது !
உனது மொட்டுக்குள் புதையும்
உன் சுய திருப்தி எல்லாம் !
சேமிப்பை வீணாக் காமல்
இன விருத்தியைத் தொடர் !
பரிவு கொள் இந்தப் புவி மீது
பெருந்தீனி மானிடன் இன்றேல்
உண்பான் புதை குழிபோல்
உலகுக் குரிய வற்றை !
++++++++++++++
(Shakespeare’s Sonnets : 1)
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty’s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed’st thy light’st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world’s fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world’s due, by the grave and thee.
+++++++++++
காலத்தை வீணாக்காதே !
(ஈரேழு வரிப்பா – 2)
நாற்ப தாண்டு குளிர்காலத் தடங்கள் உன்
புருவத்தைச் சூழும் போது அகண்ட கீறல்கள்
அழகு மேனியில் தோண்டப் படும் !
இளமைப் பீடு உடை இன்று மினுப்பது
கிழிந்த அணியாய்ச் சிறு மதிப் படையும் !
ஒப்பனை உனக்கு ஒளிந்துள தெங்கே ?
காமக்களி நாட்களின் சேமிப்பு எங்கே ?
குழிந்த உன் விழிகளுக்குள் தெரியும்.
அவமானம் விழுங்கும் நேர்மை உணர்வை
புகழ்ச்சி அளிக்காது எந்த ஊதியமும் !
இதற்கு மேல் எத்தகைத் தகுதி பெறும்
எழில் மேனியின் பயன் பாடு ?
இந்த மகவு எனக் குரியதா வென்னும்
வினாவுக்கு விடை தர முடிந்தால்
எடை போடு எனது வாழ்வை !
எத்தனை மாதர்கள் எனக்கெனக் கணக்கிடு
முதியவன் என்று நியாயம் அளித்திடு
அழகுக்குச் சோதனை ! எழிலுக்கு வாரிசு !
புதிதாய் இவை படைப் பானவை !
உன்னுருவில் உதித்த மதலை உனக்கு
முதிய வயதுச் சின்னம் ! கணப்பு
உதிரம் மீண்டும் ஓடும் குளிர்காலம் !
++++++++++++++
(Shakespeare’s Sonnets : 2)
When forty winters shall beseige thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty’s field,
Thy youth’s proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter’d weed, of small worth held:
Then being ask’d where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty’s use,
If thou couldst answer ‘This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,’
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel’st it cold.
+++++++++++
தகவல் :
1. Shakespeare’s Sonnets Edited By: Stanley Wells (1985)
2. http://www.william-shakespeare.info/william-shakespeare-sonnets.htm (Sonnets Text)
3. http://www.sparknotes.com/shakespeare/shakesonnets/section2.rhtml (Spark Notes to Sonnets)
4. http://www.gradesaver.com/shakespeares-sonnets/study-guide/ (Sonnets Study Guide)
5. http://www.gradesaver.com/shakespeares-sonnets/study-guide/short-summary/ (Sonnets summary)
+++++++++++++
S. Jayabarathan (jayabarat@tnt21.com) January 10, 2012 (R-1)
- ஜென் ஒரு புரிதல் – 27
- வெறுமன்
- ஞானோதயம்
- ஓர் இறக்கை காகம்
- சிற்றிதழ் அறிமுகம்: சௌந்தர சுகன்
- நானும் எஸ்.ராவும்
- பாசம் பொல்லாதது
- அமீரகத் தமிழ் மன்றம் சார்பில் இலவச கணினி பயிலரங்கம்
- தமிழ் செல்வனின் ‘ கொள்ளைக்காரன் ‘
- “உள்ளம் கொள்ளை போகுதே…” – சு. வேணுகோபால் சிறுகதைத் தொகுதி “வெண்ணிலை”
- பழந்தமிழரின் சூழல் காப்புணர்வு
- கிரீடமும் ஆடையும் – இசையின் “சிவாஜிகணேசனின் முத்தங்கள்”
- முத்தோடு பவளம் பச்சை… – சூபிஞானி பீர்முகமது அப்பா குறித்த ஆய்வரங்கு
- நான் குருடனான கதை
- மலைபேச்சு – செஞ்சி சொல்லும் கதை – 9
- ஒரு நாள் மாலை அளவளாவல் – 1
- பழமொழிகளில் சூழலியல் சிந்தனைகள்
- ஷேக்ஸ்பியரின் ஈரேழு வரிப்பாக்கள் (Shakespeare’s Sonnets : 2) எழில் இனப் பெருக்கம்
- தமிழகக் கல்வி நிலை பற்றி
- கடவுள் டெம்போரல் லோபில் வருகிறார் – 5
- ரம்யம்/உன்மத்தம்
- அன்று கண்ட பொங்கல்
- ஏழ்மைக் காப்பணிச் சேவகி (Major Barbara) மூவங்க நாடகம் (மூன்றாம் அங்கம்) அங்கம் -3 பாகம் – 6
- பஞ்சதந்திரம் தொடர் 26 யோசனையில்லாத உபாயம்
- இந்திய அணு மின்சக்தித் துறையகச் சாதனைகளும் யந்திர சாதன அமைப்புத் திறனும்
- 3 இசை விமர்சனம்
- பொங்கல் வருகுது
- ஷங்கரின் ‘ நண்பன் ‘
- மெர்சியின் ஞாபகங்கள்
- அடிகளாசிரியர் மறைவு – அஞ்சலி