|
பாரசீக மூலம் : உமர் கயாம் ரூபையாத்
ஆங்கில மூலம் : எட்வேர்டு ஃபிட்ஜெரால்டு
தமிழாக்கம் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா.
[88]
காதலி ! நீயும் நானும் விதியுடன் சதி செய்து
சோக வாழ்வு முழுதும் புரிந்து கொள்வோமா
நாமதைத் தூள் துளாய்ச் சிதைத்த பிறகு
நம் இதய விருப்பப்படி வடிக்க வில்லையா !
[88]
Ah Love! could thou and I with Fate conspire
To grasp this sorry Scheme of Things entire,
Would not we shatter it to bits – and then
Re-mould it nearer to the Heart’s Desire!
[89]
தேய்மை அறியா என்னினிய நிலவு,
திரும்பப் பொங்கி எழும் வான்நிலவு,
எத்தனை தரம் வீணாய் ஒரே பூங்காவில்
எழுவது போல் தெரியுது என் பின்னால் !
[89]
Ah, Moon of my Delight who know’st no wane,
The Moon of Heav’n is rising once again:
How oft hereafter rising shall she look
Through this same Garden after me – in vain!
[90]
எப்போது அவளைப் போல் தோழி நீ நடப்பாய்
புல் மீது விரிந்த தாரகை விருந்தின ரிடையே
உனதினிய பணியில் சிகரம் தொடுவாய், நான்
புரிந்த தொன்று – வெற்றுக் கிண்ணக் கவிழ்ப்பு !
[முற்றும்]
[90]
And when like her, oh Saki, you shall pass
Among the Guests star-scatter’d on the Grass,
And in your joyous errand reach the spot
Where I made one – turn down an empty Glass!
TAMAM SHUD
- உமர் கயாம் ஈரடிப் பாக்கள்
- கவிதை
- ஆல்டஸ் ஹக்ஸ்லியும் அருவக் கைக் கூர் ஊசியும்
- வேண்டாம் அந்த முரட்டுப் பெண்! 20 (முற்றும் )
- உறவின் திரிபு !
- குறிவைக்கப்படும் தலித் செயல்பாட்டாளர்கள்..
- தொடுவானம் 178. காதலே தெய்வீகக் காதலே
- காதல் நாற்பது கவிதைகள் நூல் வடிவில்
- உலகிலே மிகப்பெரும் 100 மெகாவாட் ஆற்றல் மின்கல சேமிப்பணி [Battery Bank] ஆஸ்திரேலியாவில் நிறுவகமாகப் போகிறது.
- நவீனத் தமிழ்க்கவிதைப் புலத்தில் ஈழத்துப்பெண் கவிஞர்கள்
- சங்க இலக்கியத்தில் மறவர்
- கடல் கொண்ட மனிதர்கள் : சூறாவளி(குறுநாவல்) [ஆசிரியர் லெ கிளேஸியோ, பிரெஞ்சிலிருந்து தமிழுக்கு சு. ஆ வெங்கட சுப்புராய நாயகர்]