I dwell in Possibility
மூலம் : எமிலி டிக்கின்ஸன்
தமிழாக்கம் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா
நடக்கக் கூடியதைச் சிந்திப்பேன்
விளக்க உரை விட வியப்பு வீடு.
தேவைக்கு மிஞ்சிய ஜன்னல்கள்
மேல் தரக் கதவுகள் அமைப்பு.
Stanza One
I dwell in Possibility –
A fairer House than Prose –
More numerous of Windows –
Superior – for Doors –
தேக்கு மரத்தால் கட்டிய வீடுகள்
தகர்க்க முடியாதவை கண்களால்
நிரந்தர மான கூரை அமைப்பு
இருபுறத்திலும் தணிவான சரிவு.
Stanza Two
Of Chambers as the Cedars –
Impregnable of eye –
And for an everlasting Roof
The Gambrels of the Sky –
மனை சுற்றிப் பார்க்க வருவோர்
தொழிலுக்கு ஏற்றவர் தான்
விரிந்தென் சிறு கரங்கள் அகண்டு
சொர்க்க புரி மனை விளக்கும்.
Stanza Three
Of Visitors – the fairest –
For Occupation – This –
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise –
*****************
- கவிதையும் ரசனையும் – 27 – கானப்ரியன் கவிதைகள்
- காற்றில்லாத கடற்கரை
- அன்பு வழியும் அதிதி – வரத.ராஜமாணிக்கம் நாவல் மதிப்புரை
- தக்கயாகப் பரணி [தொடர்ச்சி]
- கொரோனோ தொற்றிய நாய்
- அணு ஆயுதப் புளுடோனியம் ஆக்கிய விஞ்ஞானி கெலென் ஸீபோர்க்
- கதிரியக்கம், கதிரியக்க விளைவுகள், கதிரியக்கப் பாதுகாப்பு முறைகள்
- அந்நிய மண்ணில்
- எமிலி டிக்கின்ஸன் கவிதைகள் – 27
- நில்லாதே போ பிணியே …
- அஞ்சுவாசல் கிட்டங்கி…
- புதிய வாழ்க்கையில் புதிய தலைமுறை – அந்நியர்கள் சுப்ரபாரதிமணியன் நாவல்
- பாடம்
- துருக்கி நாட்டில் நடந்த ரஸ்யா – உக்ரைன் பேச்சுவார்த்தையின் அடுத்த கட்ட நகர்வு என்ன?
- எஸ் சாமிநாதன் விருது வழங்கும் விழா