தமிழின் முதல் இணைய வாரப்பத்திரிகை

5 ஜூலை 2020

ஷேக்ஸ்பியரின் ஈரேழ்வரிப் பாக்கள் (Shakespeare’s Sonnets : 39) காதலில் அடையாளம்

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

Spread the love

மூலம் : வில்லியம் ஷேக்ஸ்பியர்
தமிழாக்கம் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா

முன்னுரை: நாடக மேதை வில்லியம் ஷேக்ஸ்பியர் 154 ஈரேழ்வரிப் பாக்கள் எழுதி யிருப்பதாகத் தெரிறது. 1609 ஆம் ஆண்டிலே ஷேக்ஸ்பியரின் இலக்கிய மேன்மை அவரது நாடகங்கள் அரங்கேறிய குலோப் தியேட்டர் (Globe Theatre) மூலம் தெளிவாகி விட்டது. அந்த ஆண்டில்தான் அவரது ஈரேழ்வரிப் பாக்கள் தொகுப்பும் முதன்முதலில் வெளியிடப் பட்டது. ஷேக்ஸ்பியரின் ஈரேழ்வரிப் பாக்கள் ஆங்கில மொழியில் வடிக்கப் பட்டுள்ள காதற் கவிதைகள். அவை வாலிபக் காதலருக்கு மட்டுமின்றி அனுபவம் பெற்ற முதிய காதலருக்கும் எழுதியுள்ள ஷேக்ஸ்பியரின் ஒரு முதன்மைப் படைப்பாகும். அந்தக் காலத்தில் ஈரேழ்வரிப் பாக்கள் பளிங்கு மனமுள்ள அழகிய பெண்டிர் களை முன்வைத்து எழுதுவது ஒரு நளின நாகரிகமாகக் கருதப் பட்டது. ஷேக்ஸ்பியரின் முதல் 17 பாக்கள் அவரது கவர்ச்சித் தோற்ற முடைய நண்பனைத் திருமணம் செய்ய வேண்டித் தூண்டப் பட்டவை. ஆனால் அந்தக் கவர்ச்சி நண்பன் தனக்குப் பொறாமை உண்டாக்க வேறொரு கவிஞருடன் தொடர்பு கொள்கிறான் என்று ஷேக்ஸ்பியரே மனம் கொதிக்கிறார். எழில் நண்பனை ஷேக்ஸ்பியரின் ஆசை நாயகியே மோகித்து மயக்கி விட்டதாகவும் எண்ணி வருந்துகிறார்.. ஆனால் அந்த ஆசை நாயகி பளிங்கு மனம் படைத்தவள் இல்லை. அவளை ஷேக்ஸ்பியர் தன் 137 ஆம் ஈரேழ்வரிப் பாவில் “மனிதர் யாவரும் சவாரி செய்யும் ஒரு வளைகுடா” (The Bay where all men ride) – என்று எள்ளி இகழ்கிறார்.
அவரது 20 ஆவது ஈரேழ்வரிப் பாவின் மூலம் அந்தக் காதலர்கள் தமது ஐக்கிய சந்திப்பில் பாலுறவு கொள்ள வில்லை என்பதும் தெரிய வருகிறது. ஐயமின்றி ஷேக்ஸ்பியரின் ஈரேழு வரிப்பாக்கள் அக்கால மாதரின் கொடூரத்தனத்தையும், வஞ்சக உறவுகளைப் பற்றியும் உணர்ச்சி வசமோடு சில சமயத்தில் அவரது உடலுறவைப் பற்றியும் குறிப்பிடுகின்றன ! ஷேக்ஸ்பியரின் நாடக அரங்கேற்ற மும் அவரது கவிதா மேன்மையாகவே எடுத்துக் கொள்ளப் படுகிறது. அவரது முதல் 126 ஈரேழ்வரிப் பாக்கள் தனது நண்பன் ஒருவனை முன்னிலைப் படுத்தி எழுதப் பட்டவையே. மீதியுள்ள 28 பாக்கள் ஏதோ ஒரு கருப்பு மாதை வைத்து எழுதப் பட்டதாக அறியப் படுகிறது. இறுதிப் பாக்கள் முக்கோண உறவுக் காதலர் பற்றிக் கூறுகின்றன என்பதை 144 ஆவது பாவின் மூலம் அறிகிறோம். ஷேக்ஸ்பியரின் ஈரேழ்வரிப் பாக்களில் சிறப்பாகக் கருதப்படுபவை : 18, 29, 116, 126 & 130 எண் கவிதைகள்.

ஷேக்ஸ்பியரின் ஈரேழ்வரிப் பாக்கள் எந்த ஒரு சீரிய ஒழுங்கிலோ, நிகழ்ச்சிக் கோர்ப்பிலோ தொடர்ச்சியாக எழுதப் பட்டவை அல்ல. எந்தக் கால இணைப்பை ஓட்டியும் இல்லாமல் இங்கொன்றும், அங்கொன்றுமாக அவை படைக்கப் பட்டவை. நிகழ்ந்த சிறு சம்பவங்கள் கூட ஆழமின்றிப் பொதுவாகத் தான் விளக்கப் படுகின்றன. காட்டும் அரங்க மேடையும் குறிப்பிட்டதாக இல்லை. ஷேக்ஸ்பியர் தனது நண்பனைப் பற்றியும் அவனது காதலியின் உறவைப் பற்றியும் எழுதிய பாக்களே நான் தமிழாக்கப் போகும் முதல் 17 ஈரேழ்வரிப் பாக்கள். இவற்றின் ஊடே மட்டும் ஏதோ ஒருவிதச் சங்கிலித் தொடர்பு இருப்பதாகக் காணப் படுகிறது. ஷேக்ஸ்பியர் தனது பாக்களில் செல்வீக நண்பனைத் திருமணம் புரியச் சொல்லியும் அவனது அழகிய சந்ததியைப் பெருக்கி வாழ்வில் எழிலை நிரந்தரமாக்க வேண்டு மென்றும் வற்புறுத்து கிறார். ஆதலால் ஷேக்ஸ்பியரின் முதல் 17 ஈரேழ்வரிப் பாக்கள் “இனப் பெருக்கு வரிப்பாக்கள்” (Procreation Sonnets) என்று பெயர் அளிக்கப் படுகின்றன.

++++++++++++++

(ஈரேழ் வரிப்பா -39)

காதலில் அடையாளம்

எப்படி உன் தகுதியை என்  ஒழுக்கத்தில் பாடுவேன்
என் உன்னத மேன்மை யில் நீ வாழ்ந்து வரும் போது ?
சொந்தமான என் மேன்மை சுயமாய் எனக் கென்ன தரும்
எனக்குச் சொந்தம் என்ன, உன்னை நான் புகழும் போது ?
இந்தப் பிரச்சனை யால் பிரிந்தே நாம் வாழ்ந்தி  டுவோம்
நம்மினிய காதல் ஒருவர் பெயரை இழந்து விட்டது
இப்பிரிவு மூலமாகத்  தான்  நான் உனக்கு தர முடியும்.
நீ மட்டும் தனியாய் தகுதி பெறு உனது மேன்மைக்கு
நமது பிணைப்பில்  உன் பிரிவு சித்திர வதை செய்யும்
உன் கசந்த ஓய்வு இனிமை ஊட்டும் பிரிவில்லையா ?
காதல் நினைவு களில் இனிதாய் காலத்தைக் கடப்போம்
காலமும் , கற்பனை களும் இனிமை யாய் ஏமாற்றும் !
கற்றுத் தருவாய் பிறர்க்கு ஒருவனை இருவராய் மாற்றிட
அவனைப் புகழ்ந்தபடி  யார் அப்படி இருப்பார் நீயாக !

+++++++++

SONNET 39

O how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring:
And what is’t but mine own when I praise thee?
Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give:
That due to thee which thou deserv’st alone:
O absence what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave,
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive.
And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain.

++++++++++++++

Sonnet Summary : 39

Sonnet 39 constructs an ingenious variation on the theme of ab-sence. Ironically, separation is inspirational: “That by this separation I may give / That due to thee which thou deserv’st alone.” Also, as the youth is the “better part” of the poet, the two remain united through the poet’s imagination, though they are physically separated. Through a series of rhetorical questions, the poet explores the paradox of his being simultaneously two beings. There can be no satisfactory conclusion as separate lives make separate identities, not one. Either the poet loves himself and betrays the youth, or the poet loves the youth and betrays himself.

++++++++++++++++++++++++

SONNET 39
(Paraphrased)

01. Oh how, with proper etiquette, can I proclaim your worth,

02. When you are all the praiseworthy part of me?

03. What could my own praise, of my own self, accomplish –

04. And what is it, but praise of myself, when I praise you?

05. Immediately, because of this problem, (which inhibits me from
praising you,) let us exist apart,
06. And our dear, loving friendship not be known as one love, only:

07. So that, after our separation, I can extol you with

08. That praise for you, which you, alone, deserve, (without my
being ill mannered by praising myself);

09. But oh, your absence, from our united love, what a torment it
would prove to be,

10. Unless that bitter time of “freedom,” for me, included your friendly
permission, and the sweet opportunity,

11. To enjoy the time, while you’re apart, by thinking thoughts of love,
for you;

12. (Such time, when I have loving thoughts about you, so sweetly does
beguile me);

13. And also unless your absence would show me how
to double my praise of you,

14. By also praising whichever of us, here, who would therefore
remain, that being you.

++++++++++++++++

Information :

1.  Shakespeare’s Sonnets Edited By: Stanley Wells (1985)
2.  http://www.william-shakespeare.info/william-shakespeare-sonnets.htm (Sonnets Text)
3.  http://www.sparknotes.com/shakespeare/shakesonnets/section2.rhtml (Spark Notes to Sonnets)
4.  http://www.gradesaver.com/shakespeares-sonnets/study-guide/  (Sonnets Study Guide)
5.  http://www.gradesaver.com/shakespeares-sonnets/study-guide/short-summary/ (Sonnets summary)
6.  The Sonnets of William Shakesspeare By :Lomboll House (1987)

+++++++++++++
S. Jayabarathan (jayabarat@tnt21.com) September 24, 2012

Series Navigationபால்வீதி ஒளிமந்தை வெப்ப வாயு முகில் மூட்டத்தில் பதிக்கப் பட்டுள்ளதுதாகூரின் கீதப் பாமாலை – 33 பயணியின் கால்தடம் !

Leave a Comment

Archives