மேடம் மோனிகாவின் வேடம் (Mrs. Warren’s Profession) நான்கு அங்க நாடகம் அங்கம் -4 பாகம் -8

This entry is part 13 of 27 in the series 23 டிசம்பர் 2012

 

ஆங்கில மூலம் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா

தமிழாக்கத் தழுவல் சிஜெயபாரதன்கனடா

 

பரத்தைமைத் தொழிலுக்கு மெய்யான காரணம் பெண்டிரின் சீர்கெட்ட பாதையன்று !  ஆடவரின் ஆதிக்கப் போதையல்ல !  ஏழ்மை, வறுமை, இல்லாமை, பசி பட்டினி, தனிப்படுதல், வேலையின்மை, முறிந்த குடும்பம், சமூகப் புறக்கணிப்பு, பெற்றோர் புறக்கணிப்பு, வன்முறைக் கற்பழிப்பு, கட்டாய அழுத்தம் போன்ற சமூக இடையூறுகளே அப்பாவிப் பெண்டிரை மீளாத பரத்தைமைச் சிறையில் தள்ளி விடுகின்றன.

பெர்னாட் ஷா (Preface to Mrs. Warren’s Profession Drama)

Fig 1 I know what young girls areமேடம் மோனிகா வார்ரன் நாடகத்தைப் பற்றி :

[தமிழில் எழுதப் பேசும் வசதிக்காக பெர்னாட் ஷாவின் நாடகப் பெயர்கள் சிலவற்றை நான் எளிதாய் மாற்றி இருக்கிறேன்.]

பெர்னாட் ஷா நாடகத்தின் அடிப்படைக் கருத்து இதுதான் :  ஏழ்மையாலும், சமூகப் புறக்கணிப்பாலும், தனிப்படுவ தாலும், இல்லாமையாலும், வேலையின்மையாலும் சில மாதர் பரத்தையர் தொழில் சிக்கிக் கொள்கிறார் என்பதாக பெர்னாட் ஷா தன் நாடக முன்னுரையில் கூறுகிறார்.  மிஸிஸ் மோனிகா வார்ரன் ஒரு நடுத்தர வயது மாது.  உயர்தரப் பரத்தையர் மாளிகையை மேற்குடிச் செல்வந்தருக்கும், சமூகச் செல்வாக்கு மாந்தருக்கும் நடத்தி வரும் உரிமையாளி. நளினமும், நாகரீகமும் கவர்ச்சி மேனியும் கொண்டவள். மோனா லிஸா போன்று பார்க்க ஓர் அழகிதான். அவளுக்கு விவியன் என்றொரு வாலிபப் புதல்வி. மகள் கேம்பிரிட்ஜ் யுனிவெர்சிட்டி பட்டதாரி. அவளது கல்லூரிப் படிப்புக்குத் தொடர்ந்து பணத்தை அனுப்பிய அவளது அன்னை எப்படிப் பணம் சம்பாதிக்கிறாள் என்று தெரியாமல் இருக்கிறாள்.

அந்த இரகசியம் தெரிந்ததும் விவியன் வெகுண்டு, வெடித்து அன்னையைத் திட்டி அறவே வெறுக்கிறாள்.  தாய் சிறு வயதில் வறுமைப் பிடியில் பட்ட துயர்களைக் கூறிப் பரத்தையர் தொழிலில் தான் தள்ளப் பட்ட காரணத்தை விளக்குகிறாள்.  மகளால் அதை ஏற்றுக் கொள்ள முடியவில்லை. தர்க்கத்தின் முடிவில் உடன்பட ஒருவரும் இயலாது இருவரும் தாம் விரும்பும் தனித்தனிப் பாதையில் போகிறார்.  மோனிகா தன் பரத்தையர் தொழிலைத் தொடர்கிறாள்.  தாயைப் போல பிள்ளை என்பார் சிலர். ஆனால் விவியன் ஒரு விதி விலக்கு மங்கை.  அவள் அன்னையைப் போலின்றி ஒரு கௌரவத் தொழிலில் உழைத்துச் சம்பாதிக்க ஈடுபடுகிறார்.

Fig 2 You must have said to many girls

மிஸிஸ் வார்ரனின் தொழில் நாடகத்துக்குத் தடை உத்தரவு

1893 இல் எழுதிய பெர்னாட் ஷாவின் நாடகம் 1925 ஆண்டுவரை அடுத்தடுத்துத் தடை செய்யப்பட்டு இங்கிலாந்தில் அரங்கேறாது முடங்கியே மூலையில் கிடந்தது. பிரிட்டனின் அக்கால அரங்க மேடை அதிபரரான லார்டு சேம்பர்லின் “மிஸிஸ் வார்ரனின் தொழில்” நாடகத்தை எந்த நகரிலும் அரங்கேற்றக் கூடாது என்று தடை உத்தரவு போட்டார்.  காரணம் அந்த நாடகம் பரத்தையர் தொழிலைப் பற்றிக் காட்டி ஆடவரையும், மாதரையும் இழிவு செய்கிறது.  பரத்தையர் தொழில் நாட்டில் ஊன்றி வளர்வதற்கு மூல காரணமே சமூகம் தான் என்பது நாடகக் காட்சியாக வெளியாவது அப்போது வரவேற்கப் படவில்லை.  1902 ஆண்டில் லண்டனில் உள்ள “நியூ லிரிக் கிளப்” தன் உறுப்பினர் மட்டும் பார்க்க அந்த நாடகம் முதலில் அரங்கேறியது.  1905 இல் நியூ யார்க்கில் “மிஸிஸ் வார்ரன் தொழில்” நாடகம் முதன்முதல் அரங்கேறிப் பாதியில் போலீசார் குறுக்கிட்டு நடிகர் குழுவினர் கைது செய்யப் பட்டனர். பொதுநபர் ரசிக்க 1925 ஆண்டில்தான் அதை லண்டன் நாடக அரங்குகள் மேடையில் காட்ட முன்வந்தன.

பரத்தைமைத் தொழில் (Prostitution) பற்றி பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துகள்

பெர்னாட் ஷா 1893 இல் “மிஸிஸ் வார்ரனின் தொழில்” என்னும் நாடகத்தை எழுதினார்.  அது பரத்தைமைத் தொழலில் ஈடுபட்டு ஊதியம் சம்பாதிக்கும் மிஸிஸ் வார்ரனைப் பற்றியது. அந்த வெறுப்புத் தொழிலில் கிடைத்த பணத்தை மகளுக்குத் தெரியாமல் சேர்த்து மகளைப் பட்டப் படிப்பில் ஏற்றி வளர்த்த நிகழ்ச்சியே நாடகத்தின் ஆணிவேராய் அமைந்துள்ளது.  இறுதியில் அதை அறிந்து கொண்ட மகள் ஆவேசம் கொண்டு அன்னையைப் பிரிவதே நாடக உச்ச முடிவாக எழுதப்பட்டுள்ளது.

மிஸிஸ் வார்ரன் உட்பட பரத்தைமைத் தொழிலில் பங்கு கொண்ட மற்றவரும், அவளது ஆசை நாயகரும் கண்ணியமாக காட்சி அளித்துப் போவதாய் பெர்னாட் ஷா காட்டி இருக்கிறார்.  இந்த கசப்பு நாடகத்தை தடை செய்யத் தகுதியுள்ள ஆபாச நடைப் போக்குகள், முரண்பாடுகள் எதுவும் வசனங்களில் இல்லை.  பரத்தைமை பற்றிய ஆபாசக் காட்சிகள், அமங்கலச் சொற்கள், அதிர்ச்சி வரிகள் எவையும் நாடகத்தில் எங்கும் காணப் படவில்லை. நாடக வசனங்களை இரட்டைப் பொருளில் பெர்னாட் ஷா எழுதி இருப்பது திறமையான நவீன நடைப் போக்காக திகைக்க வைக்கிறது.

பரத்தையர் தொழில் மாளிகை வைத்து நடத்தும் மிஸிஸ் வார்ரன் முரண்பாடு நாடகத்தை பெர்னாட் ஷா எழுதியதின் நோக்கம் என்ன ?  பரத்தைமைத் தொழிலின் மெய்யான காரணம் பெண்டிரின் சீர்கெட்ட நெறிகள் அல்ல !  ஆடவரின் ஆதிக்க வன்முறை வெறிகள் அல்ல !  வறுமை, ஏழ்மை, பசி, பட்டினி, தனிமை, வேலையின்மை, சமூகப் புறக்கணிப்பு, முறிந்த குடும்பம், வன்முறைக் கற்பழிப்பு, கட்டாயத் தொழில் அழுத்தம் போன்ற சமூக இடை யூறுகளே அப்பாவிப் பெண்டிரை மீளாத பரத்தைமைச் சிறையில் தள்ளி விடுகின்றன என்று பெர்னாட் ஷா தன் நாடக முகவுரையில் கூறுகிறார்

**********************

Fig 3 You are throwing away all

 

நாடக  உறுப்பினர்

1. மேடம் மோனிகா வார்ரன் [Mrs. Kitty Warren] (45 வயது)

2. மிஸ் விவியன் வார்ரன் – [Ms. Vivie Warren] மோனிகாவின் ஒற்றை மகள் (வயது : 22)

3. பாதிரியார் சாமுவெல் கார்டுநர் [The Rev. Samuel Gardner] (வயது : 50)

4. பிராங்க் கார்டுநர் [Frank Gardner], விவியனின் காதலன் & சாமுவெல் பாதிரியாரின் மகன் (வயது : 20)

5. வில்லியம் பவல் [Praed] (நடுத்தர வயது) : மேடம் மோனிகாவின் கூட்டாளி

6. ஜார்ஜ் வாலஸ் (Sir George Crofts) (50 வயது) : மேடம் மோனிகாவின் தோழன்.

 

************************

 

மேடம் மோனிகாவின் வேடம்

(Mrs. Warren’s Profession)

நான்கு அங்கங்கள்

அங்கம் 4பாகம் 8

இடம்: ஹொனோரியா ஃபிரேஸர் மாளிகை , ஸூர்ரி, இங்கிலாந்து

நடந்த ஆண்டு : 1893

பொழுது :  சனிக்கிழமை பகல் நேரம்.

 

அரங்க அமைப்பு:   [பிரேஸர் & வார்ரன்  வாணிபப் பெயர்ப் பலகை தொங்கும் ஆபீஸ் தளம்.   அந்த தளம் நியூ ஸ்டோன் மாளிகை மேல் அமைந்துள்ளது.  அறை நடுவே மத்தியில் ஒரு பெரிய மேஜை .  எதிர் எதிரே இரு நாற்காலிகள், மேஜை மேல் மின்சாரப் படிப்பு விளக்கு.   ஃபிராங்க் அறையுள்ளே  உலவிக் கொண்டிருக்கிறன்,  அப்போது  அறையைத் திறந்து மிஸ். விவியன் நுழைகிறாள்.  சிறிது நேரத்தில் இத்தாலி செல்லும் வில்லியம் பவல் விடை பெற வருகிறார்.  விவியனை இத்தாலிக்குத் தன்னுடன் அழைத்துச் செல்ல வில்லியம் வற்புறுத்துகிறார்.  விவியன் மறுக்கிறாள்.  விவியன், ஃபிராங்க், வில்லியம் மூவரும் பேசிக் கொண்டுள்ள போது மேடம் மோனிகா வருகிறாள்.  தாய் மோனிகாவின் பாபத் தொழிலை நிறுத்தும்படி மகள் விவியன் வற்புறுத்துகிறாள்.]

Fig 4 You are cutting your throat

(சென்ற வாரத் தொடர்ச்சி)

விவியன்:   இதெல்லாம் எனக்குத் தெரியும் அம்மா !   திருப்பித் திருப்பி நீ சொல்ல வேண்டுமா ?

மேடம் மோனிகா:   மகளே !  நான் சிறு வயதில் பட்ட  துன்பங்களை நீ அனுபவிக்க கூடாது.   எனக்கு ஏழை இளம் பெண்களைப் பற்றி நன்றாகத் தெரியும்.  ஆனால் அது உனக்குத் தெரியாது.  நீ வறுமையில் வாடும் வாலிபப் பெண்களைப் பற்றிச் சிந்தித்துப் பார்க்க வேண்டும் என்றுதான் மீண்டும் மீண்டும் சொல்கிறேன்.   சிறு வயதிலே  வாய்ப்புக் கிடைத்தால் செல்வந்த வாழ்வைப் பற்றிக் கொள்ள வேண்டும்.   காலம் கடந்தால் வயதாகி உன் வாலிபம் தேய்ந்து வாய்ப்புகள் குறைந்து பிறகு இல்லாமல் போய்விடும்.

விவியன்:  [சீற்றமுடன்]  இப்படித்தான் நான் செய்ய வேண்டுமா ?  அம்மா நீ !  இதே உபதேசத்தை நீ பல மாதருக்குச் சொல்லி வந்திருக்கிறாய் இல்லையா ?

மேடம் மோனிகா:   [ஆத்திரம் அடைந்து]  ஆமாம்  அது என் பணி !  கடமை ! நான் சொல்வதைக் கேள் !   உனக்குத் தெரியவில்லை !   யாரோ தவறாக உனக்கு அறிவுரை கொடுத்துள்ளார்.   இந்த உலகம் பயங்கரமான தென்று உனக்குத் தெரிய வில்லை மகளே !

விவியன்:  யாரும் எனக்குத் தவறாகச் சொல்லிக் கொடுக்கவில்லை.  நான்தான் உன்னைத் தவறாகப் புரிந்து வந்திருக்கிறேன்.    இப்போது நீ என்ன சொல்ல வருகிறாய் ?

மேடம் மோனிகா:   விவியன் !  நீ  வந்த எல்லா வாய்ப்புகளையும்  தூக்கி எறிகிறாய் !  ஒன்றும் இல்லாமல் போகும் முடிவாக.   வேடம் போடும் மாந்தரை மெய்யென்று நம்புகிறாய்.  பலர் பாவனை செய்கிறார்.  பாவனை செய்வோர் எதையோ மறைக்க முயல்கிறார்.   தெரிந்து கொள்.  நாற்பது வயதானதும் பாடம் கற்ற மற்ற மாதர் போல் வந்த வாய்ப்புகளை இழந்து வருந்தி நீயும் தனியே வாழப் போகிறாயா ?   உன்னை மிகவும் நேசிக்கும் உன் தாய் சொல்லியும் கேளாமல் அவளை உதாசீனம் செய்தாய் என்று எண்ணிப் பார்ப்பாய் ஒரு காலத்தில்.   அறிவுள்ள பெண், சாமர்த்தியம் உள்ள பெண் நான் நினைப்பது போல்தான் நினைப்பாள்.   உனக்குப் புரியாததை நான் சொல்கிறேனா ?   உன் படிப்புக்கும், கல்லூரிச் செலவுக்கும் நான் உனக்குத் தொடர்ந்து  அனுப்பினேன்.  அதுபோல் யார் உனக்கு அனுப்பினார் ?   என் பணம் இல்லாமல் நீ எப்படி வாழப் போகிறாய் ?  என்னுடைய நண்பர்கள் ஆதரவு இல்லாமல் நீ எப்படி எந்த வேலையும் செய்ய முடியும் ?   தனியாக நீ எதையும் சாதிக்க முடியாது தெரிந்து கொள் அருமை மகளே !

விவியன்:  மிஸ்டர் ஜார்ஜ் வாலஸ் இப்படி வாழ்க்கை வேதாந்தம் பற்றி எனக்கு அவரே பாதிரியார் பூங்கா வனத்தில் போதித்திருக்கிறார்.    அதைத்தான் நீயும்  எனக்கு உபதேசிக்கிறாய் மீண்டும்.

மேடம் மோனிகா:  நான் அந்த பழைய வர்த்தகக் கோமான் வாய்ப்பாட்டைப் பாட வில்லை மகளே !

விவியன்:  அதனால் என்ன ?  எதுவும் என் தீர்மானத்தை மாற்ற முடியாது.  அவரால் மாற்ற முடிய வில்லை.  உன்னாலும் மாற்ற முடியாது என்னை.   அருமை அம்மா !  நான் என்ன மாதிரிப் பெண் என்று நீ அறியமாட்டாய் !     பழம்போக்குச் செல்வந்தர் வாலஸ் இளம் பெண்ணைப் பற்றி புரிந்து கொள்ள வில்லை.   அவரது அழுத்தமான  போக்கை நான் பாராட்டுகிறேன்.  அவர் வேட்டை ஆடல், கால்ஃப் பந்தாடல், சுற்றுப் பயண உல்லாசத்தில் காலம் கழிக்காமல் இளம் பெண்ணைச் சுற்றி வருவது வேடிக்கையாய் இருக்குது.   நான் உன் பாபப் பணத்தை வாங்கிக் கொண்டு, உண்டு, உடுத்தி, உறங்கி, உல்லாசமாய் வாழ்ந்து வந்தால், நான் பயனற்றுப் போவேன், பாப வினையாளியாய் உன் பாபத் தொழிலுக்கு உடந்தைத் துணையாளி ஆவேன்.  மலிவான மாதாய் சுய மதிப்பிழப்பேன்.   என் பகட்டு உடைகள் ஆடை வணிகருக்கு விளம்பரம் செய்ய வேண்டாம்.  பாடல், ஆடல் காட்சிகளுக்குப் போகும் நாகரீகக் கலைப் பாவையாக நான் மாறத் தேவையில்லை !

 

Fig 5 Tell me why you continue

 

மேடம் மோனிகா:   எனக்குப் பாபக்காரி என்று பட்டம் அளிக்கிறாயா ?  நீ பட்டதாரியாக இப்போது பீடத்தில் இருப்பது யாரால் நேர்ந்தது ?   எந்தப்  பணத்தால் கிடைத்தது ?   அது பாபப் பணம் என்றால் அதைக் கொண்டு மேலேறிய நீயும் பாபப் பெண் என்பதை மறக்காதே !

விவியன்:   அதைத்தான் நான் சொல்ல வருகிறேன் அம்மா !  என் கண்களைப் பார்த்துச் சொல் !   ஏன் இந்தப் பாபத் தொழிலில் இன்னும் நீ ஈடுபட்டு வருகிறாய் ?   உன் தங்கை அந்த தொழிலை இப்போது விட்டுவிட்டதாகச் சொன்னாய் !  சொல்லம்மா !  நீ ஏன் அப்படி ஒழிக்க வில்லை இந்தத் தொழிலை ?

மேடம் மோனிகா:   என் தங்கைக்கு அது எளிதாய் இருந்தது.  அவள் போதிய செல்வம் சேர்த்து விட்டாள்.  என்னால் வேலையின்றி சும்மா இருக்க முடியாது.   வாழ்க்கை மங்கி இருண்டு போகும்.  என் சேமிப்பெல்லாம் உன் படிப்புக்குச் செலவழித்தேன்.   இனிமேல்தான் நான் செல்வம் சேமிக்க வேண்டும்.  எப்படி என் தொழிலை விட்டு நான் ஒதுங்குவேன் !  என்னை நம்பி, என் தொழிலை நம்பி ஏராளமான ஏழை மாதர் வீட்டு வாசலில் கதவைத் தட்டுகிறார்.  அவர்களை நான் கைவிட முடியாது !  விரட்ட முடியாது !   ஏமாற்ற இயலாது !   அவருக்குக் கையில் அனுதினம் ஊதியம் இல்லையென்றால் வறுமையில் மரிப்பார் அத்தனை பேரும்.

 

[தொடரும்]

***************

தகவல் :

Based on The Play : Mrs. Warren’s Profession By : George Bernard Shaw, – Plays Unpleasant) (1958)

(a) The Portable Bernard Shaw By : Stanley Weintraub (1977)

(b) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(c) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)

(d) The Wicked Wit of Oscar Wilde (1997)

(e) http://en.wikipedia.org/wiki/Mrs._Warren’s_Profession

(f) http://www.enotes.com/mrs-warrens-profession

(g) The Great Quotations Compiled By : George Seldes (1967)

(h) BBC DVD Video Limited – Bernard Shaw’s Mrs. Warren’s Profession Released in August 2006 (109 minutes)

(i) A Guide to the Plays of Bernard Shaw By : C.B. Purdom (1964)

(j) Major Critical Essays By : Bernard Shaw Penguin Classics (1986)

(k) http://www.online-literature.com/george_bernard_shaw/mrs-warrens-profession/

 

********************

S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (December 22 , 2012)

http://jayabarathan.wordpress.com/

Series Navigationநிலவொளியில் தன்மீது சித்திரங்களை எழுதிப் பார்க்கும் கவிதைகோசின்ரா கவிதைகள்
jeyabharathan

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

Similar Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *