ஏழ்மைக் காப்பணிச் சேவகி (Major Barbara) மூவங்க நாடகம் (முதல் அங்கம்) அங்கம் -1 பாகம் – 8

This entry is part 37 of 38 in the series 10 ஜூலை 2011

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா
தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா

 

“முப்பத்தியைந்து வயது கவர்ச்சி ஊட்டுவது.  லண்டன் மாநகர் மேற்குடியில் பிறந்த எண்ணற்ற மாதரின் இச்சைக்குரிய வயது !  அவர் யாவரும் 35 வயதாகப் பல்லாண்டு வாழ்ந்து வருபவர் !  மேடம் தும்பிள்டன் அதற்கோர் உதாரணம்.  எனக்குத் தெரிந்த வரை அவள் நாற்பது வயது அடைந்தது முதல் 35 வயதென்று சொல்லி வருகிறாள் !  அவளுக்கு 40 வயதாகிப் பல்லாண்டுகள் ஆகிவிட்டன !”

ஆஸ்கர் வைல்டு (Oscar Wilde in The Importance of Being Earnest)

“மாதர் எல்லாவற்றையும் தலைகீழாக்குவார், அவரை உன் வாழ்க்கைக்குள் அனுமதிக்கும் போது !  நீயொரு திசைநோக்கிச் செல்லும் போது, வேறோர் திசைநோக்கி அவள் போவாள்.”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Major Barbara)

 

 

நாடக ஆசிரியர் பெர்னாட் ஷாவைப் பற்றி :

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா அயர்லாந்தின் தலைநகர் டப்ளினில் 1856 ஆம் ஆண்டில் ஜார்ஜ் கார் ஷா & லுஸிண்டா எலிஸபெத் ஷா இருவருக்கும் பிறந்தவர்.  அவரது அன்னை ஆப்ரா (Opera) இசையரங்குப் பாடகி, வாய்க்குரல் பயிற்சியாளி.  தந்தையார் தோல்வியுற்ற வணிகத்துறையாளர்.  வறுமையி லிருந்து குடும்பத்தை விடுவிக்க முடியாத பெருங் குடிகாரர்.  இருபது வயதில் பெர்னாட் ஷா அன்னையுடன் லண்டனுக்குச் சென்றார்.  அங்கே தாயார் இசைத்தொழில் மூலம் ஊதியம் பெற்றுக் குடும்பத்தை நடத்திக் கொண்டு வந்தார்.  நிரம்ப இலக்கிய நூற் படைப்புகளைப் படித்து வந்த பெர்னாட் ஷா, முதலில் ஐந்து தோல்வி நாடகங்களை எழுதினார்.  பிறகு நாடக மேடை உலகில் புகுந்து மற்றவர் நாடகங்களைக் கண்டு 1894 இல் “சனிக்கிழமை கருத்திதழில்” (Saturday Review) நாடகங்களைப் பற்றித் திறனாய்வு செய்து எழுதி வந்தார்.  அப்போது பொதுவுடைமைக் கோட்பாடில் ஈடுபாடு மிகுந்து பிரதம மேடைப் பேச்சாளாராகவும் உரைமொழி ஆற்றினார்.

அவர் எழுதிய சிறப்பான நாடகங்கள்: பிக்மாலியன் (Pygmalion), ஜோன் ஆ•ப் ஆர்க் (Saint Joan), மனிதன் & உன்னத மனிதன் (Man & Superman), ஆப்பிள் வண்டி (The Apple Cart), டாக்டரின் தடுமாற்றம் (The Doctor’s Dilemma), மெதுசேலாவுக்கு மீட்சி (Back to Methuselah), மேஜர் பார்பரா (Major Barbara), கோடீஸ்வரி (Millionairess), இன்பியல் நாடகங்கள் (Plays Pleasant), துன்பியல் நாடகங்கள் (Plays Unpleasant), தூயவருக்கு மூன்று நாடகங்கள் (Three Plays for Puritans), நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House), ஆயுத மனிதன் (ஊழ் விதி மனிதன்) (The Man of Destiny) (1898) போன்றவை.  ஐம்பது ஆங்கில நாடகங்கள் எழுதிய பெர்னாட் ஷாவுக்கு 1925 இல் இலக்கிய நோபெல் பரிசு அளிக்கப்பட்டது.

+++++++++++++++++++++

 

 

மேஜர் பார்பரா நாடகத்தைப் பற்றி :

இந்த நாடகம் ‘ஏழ்மைக் காப்பணிச் சேவகி’ மேஜர் பார்பரா (Major of Salvation Army) வாழிவில் நேர்ந்த வெற்றி, தோல்வியைப் பற்றியது.  அவள் புரிந்த அரிய சமூகத் தொண்டில் இயற்பாடுக்கும், மெய்ப்பாடுக்கும் (Idealism & Realism) இடையே ஏற்பட்ட ஒரு போராட்டத்தைப் பற்றியது.  அந்தத் தொண்டுக்கு ஆதரவாக நிதி உதவி செய்யும் அவளது இராணுவ ஆயுத உற்பத்தித் தந்தை ஆன்ரூ அண்டர்ஷா•ப்ட் (Andrew Undershaft) மற்றும் பார்பராவை மணக்கப் போகும் கிரேக்கப் பேராசியர் அடால்•பஸ் குஸின்ஸ் (Adolphus Cusins) ஆகியோருடன் பார்பரா போராடுவதை விளக்குவது. “நமது கொடுமைகளில் கோரமானது, குற்றங்களில் கொடூரமானது மானிட ஏழ்மை.  மற்ற தேவை ஒவ்வொன்றையும் நாம் தியாகம் செய்து, நமக்கு முதற் கடமையாக இருக்க வேண்டியது மனிதர் ஏழ்மையை இல்லாமல் நீக்குவதே,” என்று மேஜர் பார்பரா நாடகத்தின் முன்னுரையில் பெர்னாட் ஷா கூறுகிறார்.  மேஜர் பார்பரா நாடகப் படைப்பின் அழுத்தமான குறிக்கோளும் அதுவே.

வறுமையைப் போக்காது வேடிக்கை பார்த்துக் கொண்டிருக்கும் மனித இனம் வெறுக்கத் தக்கது என்று சாடுகிறார் பெர்னாட் ஷா.  ஏழ்மை நீக்கப் பாடுபடும் காப்புப் படைச் சேவகி மேஜர் பார்பராவைச் சமூகம் ஆதரிக்க வேண்டுமா அல்லது அவளை ஒதுக்கி விட வேண்டுமா என்று நம்மைக் கேட்கிறார் பெர்னாட் ஷா !  ஆயுத உற்பத்தியில் கோடிக்கணக்கானப் பணச் சேமிப்பையே மதமாகக் கருதும் அவளது தந்தை, ஏழ்மைக் காப்பணிக்கு நிதி உதவி செய்வது நியாயமா அல்லது தவறா என்ற முரணான ஒரு வினாவை எழுப்புகிறது நாடகம் !  போருக்கு  ஆயுதங்கள் உற்பத்தி செய்து செல்வம் பெருத்து வலுவாக, பாதுகாப்பாக, நலமாக மனித இனம் ஆடம்பரத்தில் வாழ வேண்டுமா அல்லது அன்பு, மதிப்பு, சத்தியம், நியாயம் என்ற அடிப்படை அறநெறியில் எளிமையாக மனிதர் வாழ வேண்டுமா என்று நாடகக் கதா நாயகர் நம்மை எல்லாம் கேட்கிறார்.

ஏழ்மைக் காப்பணிச் சேவகி (Salvation Army Major) மேஜர் பார்பரா, தனக்குத் தெரியாமல் அவளது கிறித்துவக் குழுவினர், இராணுவ ஆயுதங்கள் உற்பத்தி செய்யும் அவளது தந்தையிடமிருந்து நிதிக் கொடை ஏற்றுக் கொண்டதைக் கேட்டுப் பெருங் குழப்பம் அடைகிறாள்.  ஆரம்பத்தில் ஏழ்மைக் காப்பணி ஆயுத வணிகரிட மிருந்து ஏராளமான நிதியைப் சன்மானமாகப் பெற்றுக் கொள்வது முற்றிலும் தவறென்று பார்பரா கருதுகிறாள்.  ஆனால் அப்படி நாடக வாசகர் கருத வேண்டுமென்று பெர்னாட் ஷா விரும்பவில்லை !  அவர் முன்னுரையில் அறக் கட்டளையாளர் நிதிக் கொடையைத் தூய சேமிப்பாளர் மூலம்தான் பெற வேண்டும் என்னும் கருத்து நகைப்புக்குள்ளானது என்று தள்ளி விடுகிறார்.  எந்த வகைச் சேமிப்பாயினும் அற நிலையங்கள் பெற்றுக் கொள்ளும் நிதிக் கொடைகளை மக்கள் நல்வினைகளுக்குப் பயன் படுத்தலாம் என்று பெர்னாட் ஷா ஆதரவு தருகிறார். “பிசாசுவிடமிருந்து கூட நன்கொடையைப் பெற்றுக் கொண்டு கடவுளின் கரங்களில் கொடுக்க வேண்டும்”, என்று ஆலோசனை கூறுகிறார்.  நாடக முடிவில் வறுமையில் வாடுவோர் கைவசம் நிரம்பப் பணம் இருந்தால் பசி, பட்டினியின்றி நிம்மதியாய் வாழ இயலும் என்று மேஜர் பார்பரா அமைதி அடைகிறாள்.

 

 

 

மிஸ் பார்பரா பீரங்கி உற்பத்திச் செல்வந்தர் ஆன்ரூவுக்குப் பிறந்த ஓர் பூரணப் பண்பியல் புதல்வி (An Idealistic Daughter).  சல்வேசன் ஆர்மிக்கு மேஜரான (Major in the Salvation Army) பார்பரா தன் தந்தை போன்ற பண முதலைகளுக்கு எதிராகப் போராடுவதில் தீவிரமாக ஈடுபடுபவள்.  அவளை வழிபடும் காதல் ரோமியோ அடால்•பஸ் (Adolphus) ஒரு கிரேக்கப் பேராசிரியர்.  அடால்•பஸின் மோகப் பொழுது போக்கில் பங்கு கொள்ள பார்பராவுக்கு நேரமில்லை,  சல்வேசன் ஆர்மி உறுப்பினர் சிலர் அவளது பணக்காரத் தந்தையிடமிருந்து பெருந் தொகையைச் சன்மானமாகப் பெற்றதை அறிந்து பார்பரா அதிர்ச்சி அடைகிறாள்.

சிந்திக்க வைக்கும் முரணான இத்தகைய பிரச்சனைகளே மேஜர் பார்பராவில் புத்துணர்வோடு இன்பியல் நாடகமாக உருவெடுக்கிறது.  தீப்பறக்கும் தர்க்க வசனங்கள் இங்குமங்கும் மின்னல்போல் அடிக்கின்றன,  பெண்மணி மேஜர் பார்பரா நாடக மேதை ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா ஆக்கிய உன்னத படைப்புப் தலைவி, உள்ளத்தைத் தொடும் நாயகி என்று ஆங்கில நாடக விமர்சகர் பலர் கூறுகிறார்.  ஆங்கில நாடக உலகிலே சிந்தனையைத் தூண்டும் சமூகச் சேவகி மேஜர் பார்பரா நாடகப் படைப்பைப் போற்றுபவர் பலர் இருக்கிறார் என்பது தெரிய வருகிறது.

**********************

நாடக உறுப்பினர்:

1.  மேஜர் மிஸ். பார்பரா அண்டர்ஷா•ப்ட் (Major Ms. Barbara Undershaft).  ஆன்ரூவின் மூத்த மகள்.

2.  ஆன்ரூ அண்டர்ஷா•ப்ட் (Andrew Undershaft) : இராணுவ ஆயுத உற்பத்தித் தொழிற்சாலையின் அதிபர்.

3.  மேடம் பிரிட்னி அண்டர்ஷா•ப்ட் (Lady Britomart Undershaft) : ஆன்ரூவின் விலக்கப் பட்ட மனைவி (வயது 50)

4.  ஸ்டீ•பன் அண்டர்ஷா•ப்ட் (Stephen Undershaft) (வயது 25) ஆன்ரூவின் இளைய மகன்.

5.  மிஸ். சாரா அண்டர்ஷா•ப்ட் (Ms. Sara Undershaft) : ஆன்ரூவின் இரண்டாவது மகள்.

6.  அடால்•பஸ் குஸின்ஸ் (Adolphus Cusins) : பார்பராவின் காதலன்

7.  சார்லஸ் லோமாக்ஸ் (Charles Lomax) (வயது 35) : சாராவின் காதலன்.

8  பணியாள் மாரிஸன் (Bulter Morrison) வயது 45

மற்றும் பலர்.

************************

இடம் :  இங்கிலாந்து லண்டன் நகரம்.  வில்டன் வளைத் தெருவில் உள்ள மேடம் பிரிட்னியின் இல்லம்.

நிகழும் ஆண்டு : ஜனவரி 1906

நேரம் : மாலைப் பொழுது.

அரங்க அமைப்பு :  வரவேற்பு அறையில் சோபாக்கள், மேஜை, நாற்காலிகள் காணப் படுகின்றன.  மேடம் பிரிட்னி பகட்டான ஆடை அணிந்திருக்கிறாள்.  மேஜையில் ஏதோ எழுதிக் கொண்டி ருக்கிறாள்.  மேடம் நவ யுக நாகரீக மேற்குடி மாது.  சுவரில் வண்ண எழில் ஓவியங்கள் தொங்குகின்றன.  அவளது மகன் ஸ்டீ•பன் கையில் ஒரு நாளிதழோடு குனிந்து நாணமுடன் உள்ளே வருகிறான்.  சோபாவில் அமர்ந்து நாளிதழைப் புரட்டுகிறான்.  தாய் தன் கவனத்துக்கு மகனைத் திருப்புகிறாள்.  அப்போது அழைக்கப் பட்டிருந்த பார்பராவின் தந்தை வரவேற்பு அறையில் நுழைகிறார்.

++++++++++++++++++++

 

 

 

ஏழ்மைக் காப்பணிச் சேவகி

(மேஜர் பார்பரா)

அங்கம் -1 பாகம் -8

(முதலாம் அங்கம்)

அடால்•பஸ்:  மிஸ்டர் அண்டர்ஷா•ப்ட் !  என் ஆலோசனை, நீங்கள் கிரேக்க மொழி கற்றுக் கொள்ள வேண்டும் !  அது தனிச் சிறப்பு அளிப்பது !  இங்கே கிரேக்க மொழி தெரிந்தவரைக் காண்பது வெகு அபூர்வம் !  தெரிந்தவரும் கிரேக்க மொழியைச் சரிவரப் புரிந்து கொள்ளாதவர் !  யாரும் அவரைத் பாராட்டுவதில்லை.  மற்ற மொழிகள் யாவும் ஹோட்டல் பணியாட்கள் பேசுபவை !  வர்த்தகப் பயணிகள் பேசுபவை !  ஒரு மனிதனுக்குத் தனிச் சிறப்பு அளிப்பது கிரேக்க மொழி !

பார்பரா:  டாலி ! (அடால்•பஸ்) புளுகு விடாதே !  சார்லி !  உன் பியானோ திறமையைக் கொஞ்சம் காட்டு !  வரட்டு மொழி பற்றிப் பேசும் தருணம் இல்லை இது !  செவிக்கினிய பியானோ இசை மேட்க வேண்டும் !  ஏதாவது ஒன்றை வாசி ! இசை பொங்கி நிரம்பட்டும் இந்த இல்லத்தில் !

சார்லஸ்:  (அண்டர்ஷா•ப்டை நோக்கிக் கேலியாகச் சிரித்து):  ஆயுத உற்பத்தியாளிக்கு அது வேண்டாம் அல்லவா ?

ஆன்ரூ:  (புன்னகையோடு)  எனக்கு இன்னிசையில் பற்று மிகுதி !

சார்லஸ்:  அப்படியா ?  இப்போதே வாசிக்கிறேன் (பியானோவைத் தேடி விரைவாய் எழுகிறான்)

ஆன்ரூ:  (பார்பராவைப் பார்த்து)  உனக்குப் பியானோ வாசிக்கத் தெரியுமா ?

பார்பரா:  தெரியாது அப்பா !  டாம்பொரீன் (தம்பட்டம் Tambourine*) மட்டும் தட்டுவேன் !  சார்லிதான் எனக்குப் பியானோ கற்றுக் கொடுக்கிறார்.

ஆன்ரூ:  சார்லியும் உன் சல்வேசன் ஆர்மியில் சேர்ந்துள்ளாரா ?

பார்பரா:  இல்லை அப்பா ! அது கிறித்து மதக்குழு வென்று ஒதுங்கிக் கொள்கிறார் !  ஆனால் நேற்று நான் அவரை எங்கள் துறைமுகச் சங்கத்துக்கு (Dock Gates) இழுத்துக் கொண்டு போய் விட்டேன்.  கிடைத்த நன்கொடைப் பணத்தை எல்லாம் தன் தொப்பியில் வாங்கிக் கொண்டார்.

ஆன்ரூ:  (கேலியாகப் பார்க்கிறார் மேடம் பிரிட்னியை)

 

 

 

மேடம் பிரிட்னி:  நான் சொல்லிக் கொடுக்க வில்லை இதை ! பார்பரா தான் விரும்பியதைச் செய்யும் பெரிய மாது !  ஆனால் அவளுக்குத் தந்தை இல்லை சொல்லிக் கொடுக்க !

பார்பரா:  அம்மா !  தந்தை இருக்கிறார்.  எங்கள் ஏழ்மைக் காப்பணியில் எந்த அநாதையும் இல்லை !

ஆன்ரூ:  உங்கள் பாதிரியாரை ஒரு பிதா என்று சொல்கிறாயா ?  அப்படியானால் பேரளவு அனுபவம் பெற்ற அந்தப் பிதாவுக்கு எண்ணற்ற குழந்தைகள் இருக்கலாம் என்று சொல்வது உண்மைதான் !

பார்பரா:  ஆம் அது உண்மைதான்.  அது எப்படித் தெரியும் உங்களுக்கு ?

மேடம் பிரிட்னி:  (சற்று வெறுப்புடன்)  சார்லஸ் !  உன் வாத்திய இசையைத் துவங்கு.

ஆன்ரூ:  கொஞ்சம் பொறு சார்லஸ் !  சல்வேசன் ஆர்மியைப் பற்றிச் சற்று நான் தெரிந்து கொள்ள ஆசை !  அதன் குறிவாசகம் (Moto) எனது குறிவாசகமாக இருக்கலாம் !  குருதி ! நெருப்பு !  இவையே எனது குறிவாசகம் !

சார்லஸ்:  ஆயுத உற்பத்தியாளி நினைக்கும் அந்தக் குருதி நெருப்பு அல்ல !

ஆன்ரூ: நான் நினைத்த குருதி சுத்தப் படுத்தும் ! நான் அறிந்த நெருப்பு தூய்மைப் படுத்தும் !

பார்பரா:  எங்கள் குருதியும், நெருப்பும் அப்படித்தான் செய்பவை !  (அருகில் நெருங்கி) அப்பா ! எங்கள் ஏழை விடுதிக்கு வாருங்கள் நாளைக்கு !  அதன் பெயர் மேற்குப் பட்டி விடுதி (West Ham Shelter).  அங்கு வந்து பாருங்கள் நாங்கள் என்ன செய்கிறோம் என்று.  நாளை ஒரு அணிவகுப்பு உள்ளது.  அதில் கலந்து கொண்டு எங்கள் விடுதியையும் பார்வை இடுங்கள்.  உங்களுக்கு நலம் உண்டாகும்.  உங்களைப் பற்றி பலர் அறிந்து கொள்வார். அப்பா ! நீங்கள் ஏதாவது வாத்திய முரசு அடிப்பீரா ?

ஆன்ரூ:  இள வயதில் நான் சம்பாத்தித்தவை சில பென்னிகள், சில சமயம் ஷில்லிங்குகள் !  தெருக்களில், பொது இடத்து அறைகளில் இயற்கையாக எனக்குத் தெரிந்த எட்டு நடனத்தில் (Step-dancing) கிடைத்த சில்லறைகள். பிறகு அண்டர்ஷா•ப்டு வாத்தியக் குழுவில் (Undershaft Orchestral Society) உறுப்பினர் ஆனேன்.  டிரம்பட் இசைக்கருவி ஊதக் கற்றுக் கொண்டேன்.

பார்பரா:  பாபம் செய்த பலர் டிரம்பட் ஊதிச் சொர்க்க லோகுக்குப் போயிருக்கிறார் அப்பா அவரெல்லாம் சல்வேசன் ஆர்மி மூலமாகச் சென்றவர் !

சார்லஸ்:  (பார்பராவைப் பார்த்து)  உன் தந்தையின் பீரங்கித் தொழில் பற்றி உனக்குத் தெரியாதா ?  (ஆன்ரூவைப் பார்த்து)  சொர்க்க லோகுக்குப் போவது உமது குறிக்கோள் இல்லை அல்லவா ?

மேடம் பிரிட்னி:  (சற்று சினத்துடன்)  சார்லஸ் !  என்ன கேள்வி கேட்கிறாய் அறிவில்லாமல் ?

சார்லஸ்:  ‘வினை, விளைவு’ சம்பந்தப் பட்ட விதிக்குள் இவை அடங்குவ தில்லை ! பீரங்கி வர்த்தகம் உமக்குத் தேவையானதாய் இருக்கலாம்.  நாம் பீரங்கிகள் இல்லாமல் வாழ முடியாதா ?  ஆனால் அவற்றை உற்பத்தி செய்வது நெறியில்லை என்பதை நீவீர் அறிவீரா ?  அதே சமயத்தில் சல்வேசன் ஆர்மி மீதும் ஒரு பழிச்சொல் விழுகிறது !  நான் கிறித்துவ மத நெறியைப் பின்பற்றுபவன்.  அது ஒரு மதமில்லை என்று நீவீர் மறுக்கப் போவதில்லை !  ஒருவர் மதத்துக்கு எதிராகப் போகக் கூடாது என்பது தெரியாதா ?  அநியாயச் செயல் புரிவோனாய் இருந்தால் அவனது விதிமுறை வேறு !  வாழ்க்கை முறை வேறு !

********************
(Tambourine*) – The tambourine or marine (commonly called tambo) is a musical instrument of the percussion  consisting of a frame, often of wood or plastic , with pairs of small metal jingles_(music)>, called “zils”. Classically the term tambourine denotes an instrument with a drumhead, though some variants may not have a head at all. Tambourines are often used with regular percussion sets.

(தொடரும்)

***********************

தகவல் :

Based on The Play : Major Barbara By : George Bernard Shaw, – Penquin Books (Editorial Supervision of Biographer : Dan. H. Laurence) (1960)

(a) The Portable Bernard Shaw By : Stanley Weintraub (1977)

(b) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(c) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)

(d) DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Major Barbara Released in August 2007 (2 Hours)

(e) Major Critical Essays By : Bernard Shaw Penguin Classics (1986)

(f) The Wicked Wit of Oscar Wilde (1997)

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (July 7, 2011)
http://jayabarathan.wordpress.com/

 

Series Navigationவிழிப்புபகுப்பாய்வின் நிறைவு
jeyabharathan

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

Similar Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *