பாரசீக மூலம் : உமர் கயாம் ரூபையாத்
ஆங்கில மூலம் : எட்வேர்டு ஃபிட்ஜெரால்டு
தமிழாக்கம் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா.
+++++++++++++
[85]
மத வெறுப்பாளி யோடு மது விளையாடும், என்
மதிப்பு அங்கியைப் பறிக்கும் முழுதாய், மது
விற்போர் வாங்குவது எதுவென வியப்பேன் நான்.
விற்றதில் பாதிக்குடி வெகு முக்கியச் சரக்கு.
[85].
And much as Wine has play’d the Infidel,
And robb’d me of my Robe of Honor – well,
I often wonder what the Vintners buy
One half so precious as the Goods they sell.
[86]
ஐயோ வசந்தம் கடந்து செல்லும் மலருடன்;
வாலிப நறுமணச் சுவைப்பு முடிவடையும்;
மரக்கிளையில் அமர்ந்துள்ள குயில் பாடும்;
எங்கு பறக்கும், என்று மீளும், எவர் அறிவார் !
[86]
Alas, that Spring should vanish with the Rose!
That Youth’s sweet-scented Manuscript should close!
The Nightingale that in the Branches sang,
Ah, whence, and whither flown again, who knows!
[87]
ஆயினும் பாலைவன ஊற்று தன் ஒளிமுகம்
காட்டுமா – மெய்யாய் மங்கித் தெரியினும்
மயங்கிய பயணி செல்வது எப்பசுஞ் சோலை;
திராட்சை மிதிப்பொலி கேட்கும் தளத்துக்கு.
[87]
Would but the Desert of the Fountain yield
One glimpse – If dimly, yet indeed, reveal’d
To which the fainting Traveller might spring,
As springs the trampled herbage of the field!
+++++++++++++++++++++++++
- இயற்கையின் ஊடே சமூகப் பயணம்
- வேண்டாம் அந்த முரட்டுப் பெண்! 20
- தொடுவானம் 177. தோழியான காதலி.
- ஒரு சொட்டுக் கண்ணீர்
- சொல்லாத சொற்கள்
- அதிகாரம்
- ”மஞ்சள்” நாடகம்
- English translation in poetical genre of Avvaiyaar’s poems
- கவிதைகள்
- உமர் கயாம் ஈரடிப் பாக்கள்
- ‘நீங்காத நினைவுகள்’ சிறுகதைத் தொகுப்பு வெளியீடு
- மொழிவது சுகம் 8ஜூலை 2017
- நூல்கள், குறும்படம் அறிமுகம் : கனவு இலக்கிய வட்டத்தின் ஜீலை மாதக்கூட்டத்தில்
- கவிதை
- ‘மிளகாய் மெட்டி’ ஆசிரியர் : அகிலா அருகாமை உறவுகளின் வாழ்வு..
- கிரீன்லாந்தின் பேரளவு பனியுருக்கம் ஆண்டுக்கு 25 பில்லியன் டன் என்று நாசா கணக்கிடுகிறது. கடல்நீர் மட்டம் உயர்ந்து விரைவாகச் சூடேறுகிறது.