பிரியாவிடையளிப்போம் கே.எஸ்.சுப்பிரமணியன் என்ற மகத்தான மனிதருக்கு

This entry is part 13 of 13 in the series 25 அக்டோபர் 2020

கே.எஸ்.சுப்பிரமணியன்

அன்புமிக்க மனிதர், நமக்கெல்லாம் தெரிந்த திறமையான மொழிபெயர்ப் பாளர், மனிதநேயவாதி டாக்டர் கே.எஸ். சுப்பிரமணியன் இன்றிரவு (Saturday 24.10.2020) சுமார் 9.45 மணிக்கு மாரடைப்பால் காலமானார். ஒரு மனிதராக, மொழிபெயர்ப்பாளராக கே.எஸ். என்று அவருக்கு நெருங்கியவர்களால் அன்போடு அழைக்கப்படும் முனைவர் கே.எஸ்.சுப்பிரமணியனை அறிந்தவர்களுக்கு எல்லையற்ற வருத்தம் தரும் செய்தி இது.

கடந்த ஒரு மாதமாகவே அவருக்கு உடல்நிலை ஒருபோலில்லை. ஆனாலும் முடிந்தபோதெல்லாம் உற்சாகமாக சமீபத்தில் மொழிபெயர்த்துக்கொண்டி ருக்கும் பிரதிகளை மொழிபெயர்ப்பார்.

கடந்த மாதம் 10 நாட்கள் மருத்துவமனையில் இருந்து திரும்பிய பிறகு திரு. பவா செல்லதுரையில் புத்தகமான மேய்ப்பர்களில் இன்னும் மூன்று கட்டுரைகளை ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்த்து முடித்தார். அந்த நூலில் பாதிக்குமேல் அவர் மொழிபெயர்த்தாயிற்று. கட்டுரைகளின் சில வரிகளை ஒரு வாசகராக மிகவும் சிலாகித்துப் பேசினார்.  

கடந்த ஏழெட்டு வருடங்களாக (இல்லை, பத்து வருடங்கள் இருக்கும் என்று தோன்றுகிறது) அவருடைய மொழிபெயர்ப்புகளை அவர் சொல்லச்சொல்லப் பிரதியெடுப்பதும் கணினியில் தட்டச்சு செய்வதுமான பகுதிநேர உதவியாளராயிருந்தேன். அரசுவேலையை 2005இல் விட்ட பிறகு சில வருடங்கள் நிறைய சிரமப்பட்டேன். எழுத்தாளர் தோழி பாரதி மூலம் டாக்டர். கே.எஸ்.சுப்பிரமணியனிடம் உதவியாளராய் பணிசெய்யும் வாய்ப்புக் கிடைத்தது நான் பெற்ற பெரும் பேறு.

எல்லா நேரமும் என்னை சக எழுத்தாளராகவே உரிய மரியாதையோடு நடத்துவார். என் மொழிபெயர்ப்பு வேலைகளில் அவர் மூக்கை நுழைத்ததேயில்லை. அதேபோல், அவருடைய மொழிபெயர்ப்புகளிலும் என்னை மூக்கைநுழைக்க விட்டதில்லை!

சமீபத்தில் வெளியான அவருடைய லாக்டவுன் லிரிக்ஸ் கவிதைத்தொகுப்பு இலங்கைவாழ் கவிஞர்களுக்கு இன்னும் போய்ச்சேரவில்லையே என்று அந்தப் புத்தகக்கட்டுகள் போய்ச்சேரும் வரை கவலைப்பட்டுக் கொண்டிருந்தார்.

காவ்யா பதிப்பக வெளியீடான அவருடைய ’அனுபவச்சுவடுகளி’ல் இடம்பெற்றுள்ள கட்டுரைகள் அவருடைய வாழ்வின் அருந்தடங்கள்.

வலதுகையளிப்பது இடதுகைக்குத் தெரியாமல் அவர் செய்த உதவிகள் ஏராளம்.

அவருக்கு என் மனமார்ந்த நன்றியும் பணிவான வணக்கமும்.

25.10.2020 அன்று சென்னை பெசண்ட் நகர் மின்மயானத்தில் அவருடைய உடல் சடங்குகள் ஏதுமின்றி தகனம் செய்யப்பட்டது.

சடங்குகள் சார் நம்பிக்கை அவரவர் தனிப்பட்ட விஷயம். ஆனால், எரிமேடையில் டாக்ட. கே.எஸ்ஸின் உடல் உட்செலுத்தப்பட்டு மறுகணம் ஒரு ஜோதியாய் நெருப்பு கனன்றெரிந்தபோது என் மனதிற்குள் வெகு இயல்பாய் ஒரு வரி தோன்றியது: ‘அவரே சாமிதானே.’

_லதா ராமகிருஷ்ணன்

அனுபவமாகும் மொழிபெயர்ப்புவெளி

டாக்டர். கே.எஸ்.சுப்பிரமணியன் என்ற மனிதநேயம் மிக்க மொழிபெயர்ப்பாளர் குறித்து…..

_லதா ராமகிருஷ்ணன்

இன்று இலக்கிய உலகிலும் சரி, பிறவேறு துறைகளிலும் சரி, மொழிபெயர்ப்புக்கான முக்கியத்துவம் அதிகரித்துக் கொண்டே போகிறது. கணிணி, அறிவியல், தொழில்நுட்ப வளர்ச்சி, தொலைக்காட்சி, கைபேசி என பல வகையிலும் நமது அன்றாட வாழ்விலும் கூட மொழிபெயர்ப்பின் துணை தொடர்ந்து தேவைப்பட்டுக் கொண்டிருக்கிறது.

இந்த மொழிபெயர்ப்பு யுகத்தில் ஒவ்வொருவரும் குறைந்தபட்சம் இரண்டு மொழிகளிலாவது தேர்ச்சி பெற்றிருக்க வேண்டியது மிகவும் இன்றியமை யாததாகப் படுகிறது. சமீப காலமாக பல கல்லூரிகளில் மொழிபெயர்ப்புப் பட்டயப் பயிற்சி மாணாக்கர்களுக்கான வேலைவாய்ப்புக்கான வழிவகைகளில் ஒன்றாக நடத்தப்பட்டு வருகிறது.(சில தனியார் நிறுவனங்களும் இந்தப் பயிற்சியைத் தருகின்றன.).

ஆங்கிலத்திலான இந்த நூல்களில் மேலைய நாட்டு மொழிகளில் நடந்தேறிய மொழிபெயர்ப்புகள், மொழிபெயர்ப்புசார் வளர்ச்சிப் போக்குகள், மலையாளம், ஹிந்தி, பெங்காலி முதலான இந்திய மொழிகளில் நடந்தேறியவை இடம்பெறும் அள்விற்குத் தமிழிலான மொழிபெயர்ப்பு முயற்சிகள் பற்றிய தகவல்கள் இடம்பெறவில்லை என்ற அவலமான உண்மை தெரிய வருகிறது.

அப்படியே இடம்பெறும் ஒன்றிரண்டு மேற்கோள்கள் அல்லது கட்டுரைகளும் பழந்தமிழ்ப் படைப்புகளின் மொழிபெயர்ப்புகள் குறித்தே தகவல்களைத் தருகின்றனவே தவிர சமகாலத் தமிழிலான மொழிபெயர்ப்பு முயற்சிகள், மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் குறித்த தகவல்களைத் தருவதேயில்லை எனலாம்.

தமிழ் மொழிபெயர்ப்பாளர்களில் முக்கியமான சிலர் மொழிபெயர்ப்புசார் தங்கள் அனுபவரீதியான கருத்தோட்டங்களைப் பற்றி எழுதிய கட்டுரைகளும், மொழிபெயர்ப்பாளர்களைப் பற்றிய விவரக் குறிப்புகளும் அடங்கிய தொகுப்புகளும் வெகு சிலவே. சில வருடங்களுக்கு முன்பு தமிழ் மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் சங்கத்தின் முன்முயற்சியில் தொகுக்கப்பட்டு பாவை பதிப்பகத்தாரால் வெளியிடப்பட்டது. வேறு சில நூல்கள் வந்திருக்கலாம். தமிழின் தற்கால மொழிபெயர்ப்பு முயற்சிகள் குறித்து இத்தகைய அகல்விரிவான தொகுப்பு ஆங்கிலத்தில் வெளியாகியிருப்பதாகத் தெரியவில்லை.

அவ்வாறே, தமிழின் தற்காலப் படைப்புகள் ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்க்கப் படுவது கூட ஒப்பீட்டளவில் குறைவாகவே நடந்தேறி வருகிறது எனலாம். இவ்விதமாய், ஒருசில எழுத்தாளர்கள் தவிர்த்து பிற பல நல்ல எழுத்தாளர்கள் இந்தியாவின் பிற பகுதிகளிலும் சரி, வெளிநாடுகளிலும் சரி பரவலாக அறிமுகமாகாமல் இருக்கும் நிலையே இன்றளவும் தொடருகிறது.  ஆனால், பிறமொழி இலக்கியங்கள் நம் மொழியில் வெளிவருவது எவ்வளவு முக்கியமோ அவ்வளவு முக்கியம் நம் படைப்புகள் பிறமொழிகளில், முக்கியமாக ஆங்கிலத்தில் வெளிவருவதும் இன்றியமையாதது. குறிப்பாக, தற்காலப் படைப்புகள்.  இந்தப் பள்ளத்தை ஒற்றை ஆளாய் தன்னாலான அளவு, இட்டு நிரப்பியவர் டாக்டர் கே.எஸ். சுப்பிரமணியன்.

கே.எஸ். என்று நண்பர்களால் அழைக்கப்படும் டாக்டர்.கே.எஸ்.சுப்ரமணியன் திருநெல்வேலி மாவட்டத்தைச் சேர்ந்தவர். பிறந்த ஆண்டு 1937.

சிறுவயதிலேயே தந்தையை இழந்த கே.எஸ்.ஸின் கல்விக்கும், ஆளுமை வளர்ச்சிக்கும் அடித்தளமாக விளங்கியது ராமகிருஷ்ணா மாணவர் இல்லம் என்ற ஏழை மாணவர்களுக்கான இல்லம்.

சென்னைப் பல்கலைக்கழகத்தில் இயற்பியல், வரலாற்றுத் துறைகளில் முதுநிலைப் பட்டங்களும், அத்தினேயோ டி மணிலா பல்கலைக்கழகத்தில் எம்.பி.ஏ பட்டமும், பிலிப்பைன்ஸ் பல்கலைக்கழகத்தில் பொது நிர்வாகத் துறையில் பி.ஹெச்டி பட்டமும் பெற்றவர். இந்திய அரசுப் பணியில் (I.R.A.S) 15 ஆண்டுகளும், ஆசிய வளர்ச்சி வங்கியில் 22 ஆண்டுகளும் பணிபுரிந்தவர்.

பணி ஓய்வுக்குப் பின் 1998ல் தாயகம் திரும்பிய கே.எஸ் தமிழ் இலக்கிய, சமுதாயக் களன்களில் ஆழ்ந்த ஈடுபாடு கொண்டவர்.

கலைஞன் பதிப்பக வெளீயீடாக 2000த்தில் பிரசுரமாகியுள்ள உரத்த சிந்தனைகள் என்ற அவருடைய தொகுப்பில் வேரித்தாஸ் வானொலியில் நிகழ்த்திய உரைகளும், ‘தினமணி’ பத்திரிகையில் வெளிவந்துள்ள கட்டுரைகளும் இடம்பெற்றுள்ளன. இந்த நூலின் முன்னுரையில் டாக்டர்.கே.எஸ்.சுப்ரமணியன் பின்வருமாறு கூறியுள்ளார்:

”அயல் நாட்டில், ஒரு பன்னாட்டு வளர்ச்சி நிதி நிறுவனத்தில் 22 ஆண்டுகள் பணியாற்றிய போதிலும் – ஒரு வேளை அந்த பௌதிக இடைவெளியால் விளைந்த தற்சார்பற்ற பார்வைத் தெளிவினாலேயோ என்னவோ – எனக்கு இந்திய சமூக, கலாச்சார, வளர்ச்சிக் களன்கள் பாலும், தமிழ் மொழி, தமிழ்ச் சமுதாயப் பரப்பின் மீதும் உள்ளார்ந்த கரிசனையும்,ஆரோக்கியமான கவலைகளும் உண்டு.”

தான் கூறியுள்ளது வெறும் வாய்வார்த்தை அல்ல என்பதை உணர்த்தும் விதமாய் திரு.கே.எஸ். சுப்ரமணியன் தமிழ் இலக்கியம் சம்பந்தப்பட்ட, மற்றும், சமூகநலன் சார்ந்த பல விஷயங்களில் ‘வலது கை கொடுப்பதை இடது கை அறியாத விதமாய்’ தனது தொடர்ந்த ஆதரவையும், உதவியையும் அளித்து வந்தது பலரும் அறிந்த உண்மை.

திரு.கே.எஸ்ஸுக்குச் செய்யும் எளிய மரியாதையாய் அவரைப் பற்றிய கட்டுரைகள் அடங்கிய தொகுப்பொன்றைக் கொண்டுவர எண்ணம். சில வருடங்களுக்கு முன்பே இந்த எண்ணம் துளிர்விட்டது என்றாலும் திரு.கே.எஸ். ‘அதெல்லாம் எதற்கு’ என்று (தன்னடக்கம் காரணமாக) மறுத்துவிட்டார்.

இப்போது அதைக் கொண்டுவருவது அவசியம் என்று தோன்றுகிறது.

கட்டுரை அனுப்ப விரும்புவோர் lathaa.r2010@gmail.com என்ற மின்னஞ்சல் முகவரிக்கு நவம்பர் மாத முடிவுக்குள் அனுப்பும்படி கேட்டுக்கொள்கிறேன்.

DR.K.S.SUBRAMANIAN : A BRIEF PROFILE

https://scontent.fmaa10-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/122406697_1363131680699099_4492251441241263370_o.jpg?_nc_cat=111&ccb=2&_nc_sid=730e14&_nc_ohc=kflZFN-aWnMAX9QVFfs&_nc_ht=scontent.fmaa10-1.fna&oh=471f552da716b80e68cb25cc46a14f2c&oe=5FBCAE54

Dr.K.S.Subramanian (1937) belongs to the Thirunelveli District of Tamil Nadu and presently lives in Chennai. He has Masters Degrees in Physics and History(University of Madras); Masters Degree in Business Management (Ateneo de Manila University in the Philippines) and a Doctorate in Public Administration(University of the Philippines)

He served the Government of India (IRAS) from 1960 to 1975 and the Asian Development Bank from 1975 to 1998, retiring as a Director.

Since his return to India in 1998, he has been involved in literary and social pursuits. He has translated about 40 Tamil literary works into English. The translations cover novels, novellas, collections of short stories, anthologies of poetry (including Sangam Poems). He has also written in Tamil a large number of collected essays covering literary and socio-economic themes as also biographical and autobiographical works. He has translated more than 40% of Subramania Bharathi’s poetic corpus as a part of the Sahitya Akademi publication of the entire works of Bharathi in English translation. His translations have been published by Sahitya Akademi, Macmillan, Katha, East-West Books, Westland, New Horizon, Tamil University, International Institute of Tamil Studies, Central Institute of Indian Languages, Kavitha Publication, Kanaiyazhi Publication and others.

He has presented a sizeable number of Papers in Tamil and in English in different fora. These include Papers on eminent creative writers of Tamil such as Subramania Bharathi, Na.Pichamurthy, Laa.Sa.Ramamirtham, Thi. Janakiraman, Ka.Naa.Subra manyam, Jayakanthan, Asokamithran, Venkat Saminathan, Sirpi Balasubramaniam, Erode Thamizhanban and others. The Papers also encompass literature – society interface and development – humanism challenges.

He was the compiling editor of Jayakanthan Reader, one of the pioneering efforts in this genre in Tamil. He has collated and brought out seminal articles of the Father of India’s Green Revolution, C.Subramaniam (a Bharat Ratna Honouree), published by Bharatiya Vidya Bhavan.

Ten volumes of his Tamil articles and Papers have been published, covering literary, social and developmental themes.

He has received a few awards in the field of literary translation, e.g. Outstanding Translator Award by the Government of Tamil Nadu, Kalaignar – ‘Bapasi’ Award (Booksellers and Publishers Association of South India), Nalli – ‘Thisai Ettum’ Translation Award etc. He has functioned as a member of the Jury for Sahitya Akademi awards for Tamil and Translation.

He is a Trustee of National Agro Foundation involved in comprehensive rural development, and also a Trustee of MOZHI Trust, a resource centre of Tamil language and culture. He has instituted a few literary awards. He is a former member of the Tamil Advisory Board of Sahitya Akademi.

Ø

DR.K.S.SUBRAMANIAN’S WORKS

I BOOKS OF TRANSLATION (PUBLISHED)

1. Jaya Jaya Shankara (Jayakanthan – JK) — Kavitha Publication, Chennai.

2. A Man A Home and A World (JK) — Sahitya Akademi.

3. Love and Loss (JK) — New Horizon, Chennai.

4. Go Back to Paris (JK) — Sahitya Akademi

5. Sundara Kandam (JK) — Central Institute of Indian

Languages, Mysuru.

6. Once An Actress (JK) — New Horizon, Chennai.

7. Of Men and Moments (JK) — Sahitya Akademi

8. Eswara Allah Tere Naam (JK) — New Century Book House,

9. Rishi Moolam (JK) — New Horizon, Chennai.

10. Beneath A Banyan Tree (JK) — New Horizon, Chennai.

11. Jayakanthan’s Reflections (JK) — Landmark, Chennai.

12. Dissonance and Other Stories (JK) — Katha, New Delhi.

13. Asokamitran’s ‘Chennai – A Kaleidoscope’ — Westland, Chennai.

14. Kalaignar’s Essays (Kalaignar Karunanidhi) — Macmillan, Chennai.

15. Brick and Sweat (Thilakavathi’s Novel) — Sahitya Akademi

16. Bharathi’s Economic Ideas (Naganathan)— Kavitha Publication

17. Memory Mist (M.Rajendran) — Kanaiyazhi Publication

18. Bharathi’s Poetic Corpus — Sahitya Akademi.

19. Corpus of Sangam Women Poets — New Century Book House,

20. Tamil Women Poets – Sangam to the Present —International Institute of Tamil

Studies, Chennai.

21. Tamil New Poetry — Katha, New Delhi.

22. Tamil Poetry Today — International Institute of

Tamil Studies, Chennai.

23. Sirpi’s Poems — Kolam Publication, Pollachi

24. Tamilanban’s Poems – ‘What the Sun Said Last’ — Sahitya

Akademi.

25. Puviyarasu’s Poems (‘Signature’) — Sahitya Akademi.

26. Umamaheswari’s Poems — Kanaiyazhi Publication.

27. R.Shanmugasundaram — Sahitya Akademi – MIL

Series.

28. Maalan Narayanan’s Short-story collection

(A Phantom Tiger and Other Stories)

29. Continuum (A Harvest of Modern Poetry)

30. Lingering imprints(Translations of Ilampirai’s Poems)

31. Whither Ganga? (JK) — Sahitya Akademi

32. U.V.Saminatha Iyer—(The Story of My Life’) — Sahitya Akademi

33. R.Choodamani’s Short Stories

34. Lockdown Lyrics – A collection of Tamil Poems in English

II BOOKS OF TRANSLATIONS (TO BE PUBLISHED)

1. JK’s Woman-anchored Trilogy (3 Novellas)

2. The Celluloid World – A Creative Writer’s Experiences – JK

3. Abhitha(Laa.Sa.Raa)

4. Kalaignar’s Kuraloviyam(Kalaignar Karunanidhi)

5. K.Bharathi’s ‘Women in Tamil Cinema’.

6. M.Rajendran —Mackenzie’s Manuscripts — A Window to the

Tribals of Tamil Nadu.

7. M.Murugesh’s Poems

8. Pugazhendi’s Short Stories

9. Vennila’s Poems

10.Thamizhachi Thangapandian’s Poems

11. Culture Personalities a Collage (written in English by

Dr.K.S.Subramanian

12. The Mentors(Bava Chelladurai’s collection of essays(Translation

work more than half completed)

13. Erode Tamilanban’s Prose-poem on the Life of Martin Luther

King

III. TRANSLATION INTO TAMIL

1. God’s Signature (கடவுளின் கையெழுத்து) — Kavitha Publication, Chennai

(Code Name God – Dr. Mani Bhaumik – *Translated at the request of Dr.Mani Bhaumik and Penguin India)

V. EDITING

1. C. S Speaks — Bharatiya Vidya Bhavan.

2. C.S’s Memoirs — VOL 3 — Bharatiya Vidya Bhavan.

3. Jayakanthan Reader (Tamil) — Kavitha Publication.

VI. TAMIL

1. பாரதி _ சில பார்வைகள் (Bharathi – Some Thoughts)

2. உரத்த சிந்தனைகள் (Loud Thinking)

3. சிந்தனை அலைகள் (Waves of Thoughts)

4. இலக்கிய உலகில் ஒரு பயணம் (A Journey through the Literary World)

5. இலக்கிய ஆளுமைகள் (Literary Icons)

6. மரபும் ஆக்கமும் (Tradition and Creation)

7. அனுபவச் சுவடுகள் (Footprints of Lived Experiences)

8. சிந்தனை ஒன்றுடையாள்(Unity in Diversity)

9. பாரதியார் – பன்முகங்கள் – பல்கோணங்கள் (Bharathi – Many Angles)

10. ஜெயகாந்தன் – Sahitya Akademi MIL Series

ஆ) டாக்டர் கே.எஸ்.சுப்பிரமணியன் – ஓர் அறிமுகம்

Series Navigation2 மொழிபெயர்ப்புக் கவிதைகள்
author

லதா ராமகிருஷ்ணன்

Similar Posts

5 Comments

  1. Avatar
    Jyothirllata Girija says:

    கே.எஸ். அவர்களின் மறைவுச் சேய்தி அதிர்ச்சி அளித்தது. அவர் லதா ராமகிருஷ்ணன் கிருஷ்னணைப் பற்றிப் புகழ்ந்து என்னிடம் ஒரு முறை பேசியிருக்கிறார். ஆனால் லதா அவர்கள் அவருடைய உதவியாளர் என்பது அப்போது எனக்குத் தெரியாது. இப்போது தான் தெரியும்.அவர் புத்தகங்களில் சிலவற்றை அவர் எனக்கும் அனுப்பியுள்ளார். அவர் சிறந்த பண்பாளர் என்பது முற்றும் சரியே. ஜோதிர்லதா கிரிஜா

  2. Avatar
    jananesan says:

    நல்ல பண்பாளர்.இனிய மனத்தர் . காட்டாறு ஜெயகாந்தனை தனது அரவணைப்புக்குள் வைத்திருந்த ஆளுமை.நவீன தமிழ் படைப்புகளை ஆங்கிலவாகனமேற்றி உலகெங்கும் உலவச் செய்த மொழிபெயர்ப்பாளர் , இப்படியான அரிய மனிதர் கே.எஸ்.சுப்பிரமணியத்தின் இழப்பு தமிழுக்கும் இழப்பு தான். அன்னாருக்கு மௌன அஞ்சலி.

    1. Avatar
      latha ramakrishnan says:

      சுத்தமல்லி என்ற கிராமம் என்று கூறியிருக்கிறார் தன் நூலில்.

  3. Avatar
    மரு. சந்திரமௌளி says:

    உண்மையில் மிக மிக அதிர்ச்சி அடைந்தேன். சில மணி நேரங்களுக்கு முன்னர் தான் அவருடைய நேர்காணலை ஒரு புத்தகத்தில் படித்து அவரது ஆளுமையை வியந்தேன். அவரி தொடர்புகொண்டு பேச விழைந்து இனையத்தில் தேடிய பொழுதுதான் இந்த அதிர்ச்சியான செய்தி கிடைத்தது.. என்ன கொள்ள.. மாபெரும் இழப்பு தான்

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *