ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா
தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா
“வேண்டாம் என் தந்தை பணம், மிஸிஸ் பெயின்ஸ் ! இரத்தக் கறை பிடித்த பணத்தில் ஏழைகளின் பசி தீரக் கூடாது ! பட்டினி கிடந்தாலும் தந்தையின் பீரங்கி அன்னமிட வேண்டாம் பாமரருக்கு ! வெடி மருந்து விற்ற பணம் சாவடிக்கு உயிர் கொடுக்க வேண்டாம் !”
ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (மேஜர் பார்பரா)
மேஜர் பார்பரா நாடகத்தைப் பற்றி :
இந்த நாடகம் ‘ஏழ்மைக் காப்பணிச் சேவகி’ மேஜர் பார்பரா (Major of Salvation Army) வாழ்வில் நேர்ந்த வெற்றி, தோல்வியைப் பற்றியது. அவள் புரிந்த அரிய சமூகத் தொண்டில் இயற்பாடுக்கும், மெய்ப்பாடுக்கும் (Idealism & Realism) இடையே ஏற்பட்ட ஒரு போராட்டத்தைப் பற்றியது. அந்தத் தொண்டுக்கு ஆதரவாக நிதி உதவி செய்யும் அவளது இராணுவ ஆயுத உற்பத்தித் தந்தை ஆன்ரூ அண்டர்ஷா·ப்ட் (Andrew Undershaft) மற்றும் பார்பராவை மணக்கப் போகும் கிரேக்கப் பேராசியர் அடால்·பஸ் குஸின்ஸ் (Adolphus Cusins) ஆகியோருடன் பார்பரா போராடுவதை விளக்குவது. “நமது கொடுமைகளில் கோரமானது, குற்றங்களில் கொடூரமானது மானிட ஏழ்மை. மற்ற தேவை ஒவ்வொன்றையும் நாம் தியாகம் செய்து, நமக்கு முதற் கடமையாக இருக்க வேண்டியது மனிதர் ஏழ்மையை இல்லாமல் நீக்குவதே,” என்று மேஜர் பார்பரா நாடகத்தின் முன்னுரையில் பெர்னாட் ஷா கூறுகிறார். மேஜர் பார்பரா நாடகப் படைப்பின் அழுத்தமான குறிக்கோளும் அதுவே.
வறுமையைப் போக்காது வேடிக்கை பார்த்துக் கொண்டிருக்கும் மனித இனம் வெறுக்கத் தக்கது என்று சாடுகிறார் பெர்னாட் ஷா. ஏழ்மை நீக்கப் பாடுபடும் காப்புப் படைச் சேவகி மேஜர் பார்பராவைச் சமூகம் ஆதரிக்க வேண்டுமா அல்லது அவளை ஒதுக்கி விட வேண்டுமா என்று நம்மைக் கேட்கிறார் பெர்னாட் ஷா ! ஆயுத உற்பத்தியில் கோடிக்கணக்கானப் பணச் சேமிப்பையே மதமாகக் கருதும் அவளது தந்தை, ஏழ்மைக் காப்பணிக்கு நிதி உதவி செய்வது நியாயமா அல்லது தவறா என்ற முரணான ஒரு வினாவை எழுப்புகிறது நாடகம் ! போருக்கு ஆயுதங்கள் உற்பத்தி செய்து செல்வம் பெருத்து வலுவாக, பாதுகாப்பாக, நலமாக மனித இனம் ஆடம்பரத்தில் வாழ வேண்டுமா அல்லது அன்பு, மதிப்பு, சத்தியம், நியாயம் என்ற அடிப்படை அறநெறியில் எளிமையாக மனிதர் வாழ வேண்டுமா என்று நாடகக் கதா நாயகர் நம்மை எல்லாம் கேட்கிறார்.
ஏழ்மைக் காப்பணிச் சேவகி (Salvation Army Major) மேஜர் பார்பரா, தனக்குத் தெரியாமல் அவளது கிறித்துவக் குழுவினர், இராணுவ ஆயுதங்கள் உற்பத்தி செய்யும் அவளது தந்தையிடமிருந்து நிதிக் கொடை ஏற்றுக் கொண்டதைக் கேட்டுப் பெருங் குழப்பம் அடைகிறாள். ஆரம்பத்தில் ஏழ்மைக் காப்பணி ஆயுத வணிகரிட மிருந்து ஏராளமான நிதியைப் சன்மானமாகப் பெற்றுக் கொள்வது முற்றிலும் தவறென்று பார்பரா கருதுகிறாள். ஆனால் அப்படி நாடக வாசகர் கருத வேண்டுமென்று பெர்னாட் ஷா விரும்பவில்லை ! அவர் முன்னுரையில் அறக் கட்டளையாளர் நிதிக் கொடையைத் தூய சேமிப்பாளர் மூலம்தான் பெற வேண்டும் என்னும் கருத்து நகைப்புக்குள்ளானது என்று தள்ளி விடுகிறார். எந்த வகைச் சேமிப்பாயினும் அற நிலையங்கள் பெற்றுக் கொள்ளும் நிதிக் கொடைகளை மக்கள் நல்வினைகளுக்குப் பயன் படுத்தலாம் என்று பெர்னாட் ஷா ஆதரவு தருகிறார். “பிசாசுவிட மிருந்து கூட நன்கொடையைப் பெற்றுக் கொண்டு கடவுளின் கரங்களில் கொடுக்க வேண்டும்”, என்று ஆலோசனை கூறுகிறார். நாடக முடிவில் வறுமையில் வாடுவோர் கைவசம் நிரம்பப் பணம் இருந்தால் பசி, பட்டினியின்றி நிம்மதியாய் வாழ இயலும் என்று மேஜர் பார்பரா அமைதி அடைகிறாள்.
மிஸ் பார்பரா பீரங்கி உற்பத்திச் செல்வந்தர் ஆன்ரூவுக்குப் பிறந்த ஓர் பூரணப் பண்பியல் புதல்வி (An Idealistic Daughter). சல்வேசன் ஆர்மிக்கு மேஜரான (Major in the Salvation Army) பார்பரா தன் தந்தை போன்ற பண முதலைகளுக்கு எதிராகப் போராடுவதில் தீவிரமாக ஈடுபடுபவள். அவளை வழிபடும் காதல் ரோமியோ அடால்·பஸ் (Adolphus) ஒரு கிரேக்கப் பேராசிரியர். அடால்·பஸின் மோகப் பொழுது போக்கில் பங்கு கொள்ள பார்பராவுக்கு நேரமில்லை, சல்வேசன் ஆர்மி உறுப்பினர் சிலர் அவளது பணக்காரத் தந்தையிடமிருந்து பெருந் தொகையைச் சன்மானமாகப் பெற்றதை அறிந்து பார்பரா அதிர்ச்சி அடைகிறாள்.
சிந்திக்க வைக்கும் முரணான இத்தகைய பிரச்சனைகளே மேஜர் பார்பராவில் புத்துணர்வோடு இன்பியல் நாடகமாக உருவெடுக்கிறது. தீப்பறக்கும் தர்க்க வசனங்கள் இங்குமங்கும் மின்னல்போல் அடிக்கின்றன, பெண்மணி மேஜர் பார்பரா நாடக மேதை ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா ஆக்கிய உன்னத படைப்புப் தலைவி, உள்ளத்தைத் தொடும் நாயகி என்று ஆங்கில நாடக விமர்சகர் பலர் கூறுகிறார். ஆங்கில நாடக உலகிலே சிந்தனையைத் தூண்டும் சமூகச் சேவகி மேஜர் பார்பரா நாடகப் படைப்பைப் போற்றுபவர் பலர் இருக்கிறார் என்பது தெரிய வருகிறது.
**********************
நாடக உறுப்பினர்:
1. மேஜர் மிஸ். பார்பரா அண்டர்ஷா·ப்ட் (Major Ms. Barbara Undershaft). ஆன்ரூவின் மூத்த மகள்.
2. ஆன்ரூ அண்டர்ஷா·ப்ட் (Andrew Undershaft) : இராணுவ ஆயுத உற்பத்தித் தொழிற்சாலையின் அதிபர்.
3. மேடம் பிரிட்னி அண்டர்ஷா·ப்ட் (Lady Britomart Undershaft) : ஆன்ரூவின் விலக்கப் பட்ட மனைவி (வயது 50)
4. ஸ்டீ·பன் அண்டர்ஷா·ப்ட் (Stephen Undershaft) (வயது 25) ஆன்ரூவின் இளைய மகன்.
5. மிஸ். சாரா அண்டர்ஷா·ப்ட் (Ms. Sara Undershaft) : ஆன்ரூவின் இரண்டாவது மகள்.
6. அடால்·பஸ் குஸின்ஸ் (Adolphus Cusins) : பார்பராவின் காதலன்
7. சார்லஸ் லோமாக்ஸ் (Charles Lomax) (வயது 35) : சாராவின் காதலன்.
8. பணியாள் மாரிஸன் (Bulter Morrison) வயது 45
9. ஓபிரைன் பிரைஸ், ரம்மி மிட்சென்ஸ், ஜென்னி ஹில், பீடர் ஷெர்லி, பில் வாக்கர் – சல்வேசன் ஆர்மியில் உண்டு உறங்கி வந்து போகும் பழைய / புதிய சாவடி வாசிகள்.மிஸிஸ் பெயின்ஸின் வயது 40.
மற்றும் பலர்.
************************
ஏழ்மைக் காப்பணிச் சேவகி
(மேஜர் பார்பரா)
(இரண்டாம் அங்கம்)
அங்கம் – 2 பாகம் – 14
இடம் : இங்கிலாந்து லண்டன் நகரம். வெஸ்ட் ஹாம் ஏழ்மைக் காப்பணிச் சாவடி (West Ham Shelter of the Salvation Army)
நிகழும் ஆண்டு : ஜனவரி 1906
நேரம் : காலைப் பொழுது.
அரங்க அமைப்பு : ஏழ்மை மனிதரை ஜனவரிக் கடுங்குளிர் நடுக்கத்தில் பாடுபடுத்தும் ஒரு பழைய சத்திரக் கூடம் சல்வேசன் ஆர்மிச் சாவடி. புதிதாக வெள்ளை அடிக்கப் பட்டுள்ளது. கறைபடிந்த மேஜை, நாற்காலிகள், பெஞ்சுகள் அங்கு மிங்கும் தெரிகின்றன. அறைக் கதவுகள் ஜன்னல்கள் திறந்துள்ளன. முன்னறையில் ஓர் ஆணும், பெண்ணும் நடமாடி வருகிறார். மேஜையில் சாவடி வாசிகள் சாப்பிட்ட தட்டுக்களை மூதாட்டி ஒருத்தி எடுத்துக் கொண்டிருக்கிறாள். உலவும் ஆடவன் வேலை இல்லாத வாலிபன். வாயாடி மனிதன். பெண் நடுத்தர வயது மூதாட்டி. அவரது உடையிலும், நடையிலும் ஏழ்மை தெரிகிறது. கடுங்குளிர் நடுக்கத்தைப் பொருட் படுத்தாமல் நாற்காலில் சிலர் அமர்ந்திருக்கிறார். காலை உண்டி சாப்பிட்டு அவர் இருவரும் தெம்புடன் இருக்கிறார். ஆடவன் குவளையில் உள்ள ஆறிப்போன சூப்பைச் சுவைத்துக் கொண்டிருக்கிறான். மேஜர் பார்பரா தன் சகபாடிகள் பலரோடு வாத்தியத் தம்பட்டம் கொட்ட அணிவகுத்துக் கொடி உயர்த்தி நடந்து வருகிறாள். மூதாட்டியும், வாலிபனும் வாதாடிக் கொண்டுள்ள போது ஜென்னி ஹில்லும், பீட்டர் ஸெர்லியும் நுழைகிறார். பீட்டருக்கு உணவு கொண்டு வருகிறாள் ஜென்னி. அப்போது மூர்க்கன் வில்லியம் வாக்கர் [William Walker] சல்வேசன் சாவடிப் பின் தோட்டத்தில் வேகமாய் நுழைகிறான். ஜென்னியைக் கண்டதும் வெகுண்டு அவள் கூந்தலைப் பற்றி இழுக்கிறான். ஜென்னியைக் காப்பாற மேஜர் பார்பரா உடனே அழைத்து வரப் படுகிறாள். புதிய நபர்களைப் பார்பரா பதிவு செய்கிறாள். அப்போது மேஜர் பார்பராவின் செல்வீகத் தந்தை காரில் வருகிறார். தந்தையை அறிமுகம் ஆகிறார். இடையே பார்பராவின் காதலன் அடால்·பஸ் நுழைகிறான்.
அடுத்து மிஸிஸ். பெயின்ஸ் வருகிறாள்.
(சென்ற வாரத் தொடர்ச்சி)
ரம்மி: (திடீரென வந்து) பிரைஸ் ! யாரோ உன்னைத் தேடி வந்திருக்கார் !
பிரைஸ்: என்ன ? என்னைத் தேடும் ஓர் ஆத்மா எங்கும் இல்லையப்பா !
ரம்மி: உன் அம்மா போல் தெரியுது. வெளி வாசலில் வந்து நிற்கிறாள். போ உன்னைத் தேடித்தான் உன் அன்னை வந்திருக்கிறாள். நீ பாதிரியாரிடம் கேட்ட பாவ மன்னிப்பு வார்த்தைகள் அவள் காதில் விழுந்திருக்க வேண்டும் பாவிப் பயலே !
மிஸிஸ் பெயின்ஸ்: போ மகனே ! உன்னைப் பெற்ற அன்னை வந்திருக்கிறாள் உன்னைத் தேடி ! முதலில் அவளைக் கவனி. இன்று அவளோடு சேர்ந்து நீ பிரார்த்தனை செய் !
பிரைஸ்: மிஸிஸ் பெயின்ஸ் ! அன்னை முகத்தில் நான் விழிக்க முடியாது, நான் இத்தனை பாவங்கள் இழைத்து என்னைப் பாரமாய் அழுத்தும் போது. ஜென்னி ! நீ போய் எனதுஅன்னையிடம் சொல்லி விடு வீட்டில் என்னைச் சந்திக்கலாம் என்று.
மிஸிஸ் பெயின்ஸ்: (ஆன்ரூவைப் பார்த்து) மனிதர் கோபத்தைத் தணித்து நாங்கள் மானிடரை எப்படி மனிதராய் மாற்றுகிறோம் என்பதைப் பார்த்தீரா ?
ஆன்ரூ: மிகத் திறமையகச் செய்கிறீர் மிஸிஸ் பெயின்ஸ் ! மெச்சுகிறேன் உங்களை.
மிஸிஸ் பெயின்ஸ்: பார்பரா ! ஜென்னி ! கேளுங்கள், ஒரு நல்ல செய்தி. விந்தையான செய்தி ! என் பிரார்த்தனைகள் நிறைவேறின ! அவர் நிதி அளிப்பார் என்று சொன்னேன் அல்லவா ? அதில் எனக்கு வெற்றிதான்.
மேஜர் பார்பரா: (ஆர்வமாக) குளிர்கால மாதங்களில் சல்வேசன் ஆர்மிச் சாவடியை மூடாதிருக்கப் போதிய நிதி கிடைத்து விட்டதா மிஸிஸ். பெயின்ஸ் ?
மிஸிஸ் பெயின்ஸ்: ஆமாம் பார்பரா ! இந்தக் குளிர்காலத்து வேண்டிய பாதி நிதித் தொகை கிடைத்தது. கோமன் ஸாக்ஸ்முந்தம் 5000 பவுண்டுகள் தர ஒப்புக் கொண்டுள்ளார். அடுத்த பாதிக்குக் கோமான்களைத் தேடிப் போக வேண்டும்.
மேஜர் பார்பரா: கடவுள் கருணை மிக்கவர். அடே அப்பா ! 5000 பவுண்டு பணமா ? அதுவும் கோமான் ஒருவர் கொடுத்ததா ? கடவுளுக்கு நன்றி சொல்வோம். அவர் நமது தேவையை முன்னமே அறிபவர். கைகொடுக்கும் தெய்வம் கைவிடாது நம்மை.
மிஸிஸ் பெயின்ஸ்: இதுபோல் இன்னும் 5 பேர் தலைக்கு ஆயிரம் பவுண்டு கொடுத்தால் மொத்தம் 10,000 பவுண்டு கிடைக்கும். அது போதும் குளிர்காலத்துக்கு !
மேஜர் பார்பரா: கோமான் ஸாக்ஸ்முந்தம் யார் ? நான் கேள்விப் படாத பெயர்.
மிஸிஸ் பெயின்ஸ்: என்னருமை பார்பரா ! அவர் புதிய தலைமறைக் கோமான் ! உனக்குத் தெரியுமா ? ஸர் ஹொரேஸ் போட்ஜர் !
மேஜர் பார்பரா: போட்ஜர் ! சாராயம் காய்ச்சும் அந்த போட்ஜரா ? போட்ஜர் விஸ்கி விற்பவர் தானே ?
அன்ரூ: ஆமாம் ! பிரிட்டனில் மிகப் பெரிய சமூகத் தொண்டாளர் ! அவர்தான் பாழடைந்த நமது கிறித்துவ ஆலயத்தைப் புதுப்பித்தவர் ! அதற்கு அரை மில்லியன் பவுண்டு பணம் செலவழித்த தர்மக் கர்த்தா ! அவருக்கு பாரன் (Baron) பட்ட மதிப்பைச் சூட்டினர்.
பீட்டர்: ஐயாயிரம் பவுண்டு கொடுத்த தர்மக் கர்த்தாவுக்கு என்ன வெகுமதி கொடுத்தார் ?
ஆன்ரூ: அவருக்கு எதுவும் வெகுமதி அளிக்க வில்லை. கோமான் தனது ஆத்மாவை விடுவிக்க 5000 பவுண்டு அளித்திருக்கிறார்.
மிஸிஸ் பெயின்ஸ்: (கெஞ்சிப் பணிந்து) மிஸ்டர் அண்டர்ஷா·ப்ட் ! உமக்குச் செல்வந்த நண்பர் பலர் இருப்பார் அல்லவா ? அடுத்த 5000 பவுண்டு நிதியை எமக்கு நீங்கள் திரட்டித் தர முடியுமா ? நாங்கள் இன்று ஒரு கூட்டம் போட்டு நிதி திரட்ட முயற்சி செய்வோம். இந்த சல்வேசன் சாவடி குளிர் காலத்தில் மூடிப் போகக் கூடாது ! பாதி வயிறு நிரம்பி பாமரர் பசியால் சாகக் கூடாது ! யாரவது ஒருவர் கொடுத்தால் பலர் அதைப் பின்பற்றுவார். உமக்குத் தெரிந்த கோமான் யாராவது இருக்கிறாரா ? உம்மால் இயலாதா ? குழிந்த இந்த ஏழை வயிறுகளைப் பார்ப்பீர் ! எலும்பும் தோலும் தெரியும் இந்த எளியவரைச் செல்வந்தர் நீங்கள்தான் காப்பாற்ற வேண்டும். ஏழையருக்கு அந்த உதவி மிகப் பெரிது ! ஆனால் உமக்கு அந்தச் செலவு மிகச் சிறியது ! நினைத்துப் பாருங்கள் அந்த சிறு உதவியை. அதன் மூலம் கிடைக்கும் உயர்ந்த வெகுமதியை !
ஆன்ரூ: மிஸிஸ் பெயின்ஸ் ! உங்கள் வேண்டுதலை யாரும் நிராகரிப்பது கடினம். நான் உங்களை ஏமாற்றப் போவதில்லை ! நான் பிறரை வற்புறுத்தாது மீதித் தொகையையும் தர முன்வருகிறேன். இப்போதே 5000 பவுண்டு நிதிக்குச் செக் எழுதித் தருகிறேன். பெற்றுக் கொள்ளுங்கள், மகிழ்ச்சிதானே !
மிஸிஸ் பெயின்ஸ்: கடவுளுக்கு என் நன்றி முதலில் ! மிக்க மகிழ்ச்சி எமக்கு. மிக்க நன்றி உமக்கு. உமக்கு சொர்க்கபுரி நிச்சயம், மிஸ்டர் அண்டர்ஷா·ப்ட்.
மேஜர் பார்பரா: (அதிர்ச்சி அடைந்து) வேண்டாம் என் தந்தை பணம், மிஸிஸ் பெயின்ஸ் ! இரத்தக் கறை பிடித்த பணத்தில் ஏழைகளின் பசி தீரக் கூடாது ! பட்டினி கிடந்தாலும் தந்தையின் பீரங்கி அன்னமிட வேண்டாம் பாமரருக்கு ! வெடி மருந்து விற்ற பணம் சாவடிக்கு உயிர் கொடுக்க வேண்டாம் !
(தொடரும்)
***********************
தகவல் :
Based on The Play : Major Barbara By : George Bernard Shaw, – Penquin Books (Editorial Supervision of Biographer : Dan. H. Laurence) (1960)
(a) The Portable Bernard Shaw By : Stanley Weintraub (1977)
(b) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)
(c) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)
(d) The Wicked Wit of Oscar Wilde (1997)
(e) The Great Quotations Compiled By : George Seldes (1967)
(f) DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Major Barbara Released in August 2007 (2 Hours)
(g) Major Critical Essays By : Bernard Shaw Penguin Classics (1986)
********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (November 6, 2011)
http://jayabarathan.wordpress.
- வெண்வெளியில் ஒரு திருவாலங்காடு(ALAN GUTH’S INFLATION THEORY)
- வடக்கு வளர்கிறது! தெற்கு தேய்கிறது! அணுமின் உலை எதிர்ப்பாளிகள்! அணு உலை அபாய எதிர்பார்ப்புகள்!
- கதையல்ல வரலாறு 3-1:ஸ்டாலின் மரணத்தின் பின்னே…
- தமிழ் மகனின் வெட்டுப்புலி- திராவிட இயக்க அரசியல் சார்ந்த முதல் இலக்கிய பதிவு
- ஏழ்மைக் காப்பணிச் சேவகி (Major Barbara) மூவங்க நாடகம் (இரண்டாம் அங்கம்) அங்கம் -2 பாகம் – 14
- அக்கறை/ரையை யாசிப்பவள்
- முடியாத் தொலைவு
- காற்றில் நீந்திச் சுகித்திட வேண்டும்!
- இரவுதோறும் கரும்பாறை வளர்கிறது
- தான் (EGO)
- ‘மூங்கில் மூச்சு’ சுகாவின் “தாயார் சன்னதி” கட்டுரைத் தொகுப்பு – ஒரு பார்வை
- ”மாறிப் போன மாரி”
- தாலாட்டு
- ராசிப் பிரசவங்கள்
- நேர்மையின் காத்திருப்பு
- விலகா நினைவு
- நம்பிக்கையெனும் கச்சாப்பொருள்
- தீபாவளி நினைவுகள்
- நிரந்தரமாய்…
- என் பாட்டி
- சிலர்
- மீண்டும் முத்தத்திலிருந்து
- நீவிய பாதை
- தமிழ் ஸ்டுடியோவின் மூன்றாவது ஊர் சுற்றலாம் வாங்க.
- புலம்பெயர்ந்தோர் தமிழ்க் கல்வி மாநாடு 2012 .
- இதம் தரும் இனிய வங்கக்கதைகள்
- பழமொழிப் பதிகம்
- நிலத்தடி நெருடல்கள்
- இயலாமை
- நெகட்டிவ்கள் சேமிக்கப்படும்
- உறக்கமற்ற இரவு
- நானும் நம்பிராஜனும்
- அணையும் விளக்கு
- மூளையும் நாவும்
- குளம்
- தோற்றுப் போனவர்களின் பாடல்
- இதுவும் அதுவும் உதுவும் -3
- சரவணனும் மீன் குஞ்சுகளும்
- சனநாயகம்:
- அழகிய உலகம் – ஜப்பானிய நாடோடிக்கதை
- சற்றே நீடிக்கட்டும் இந்த இடைவேளை
- பிறவிக்குணம்
- நன்றி சொல்லும் நேரம்…
- மூன்று தேங்காய்கள்
- பெருநதிப் பயணம்
- கலில் கிப்ரான் கவிதைகள் (1883-1931) திருமணப் பாதையில் ! (கவிதை – 50 பாகம் -3)
- கவிஞானி ரூமியின் கவிதைகள் (1207 -1273) மீட்டெழுச்சி நாள் (The Resurrection Day)) (கவிதை -51 பாகம் -5)
- இந்தியா – குறைந்த விலை பூகோளம்
- பஞ்சதந்திரம் தொடர் 16 ஏமாந்துபோன ஒட்டகம்
- முன்னணியின் பின்னணிகள் – 12 சாமர்செட் மாம்
- நம்பிக்கை
- பூபேன் ஹசாரிகா –
- தொலைந்து கொண்டிருக்கும் அடையாளங்கள்