பாரசீக மூலம் : உமர் கயாம் ரூபையாத்
ஆங்கில மூலம் : எட்வேர்டு ஃபிட்ஜெரால்டு
தமிழாக்கம் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா
16. வாழ்வுமேல் மனிதர் வைக்கும் நம்
நாசமாகும் அல்லது நன்கு முன்னே
பாலை வனத்தூசி முகப் பனிபோல்
ஒளிரும் ஓரிரு கணம், மறையும் பி
16. The Worldly Hope men set their Hearts upon
Turns Ashes — or it prospers; and anon,
Like Snow upon the Desert’s dusty Face
Lighting a little Hour or two — is gone.
17. பொற் காசுகளைப் பூட்டி வைப்போர் அதனை
மழைநீர் போல் வாரி இறைத்தார் காற்றில்,
அப்படி இல்லா பொன்னு லகுக்கு மீள்வர்,
ஒருமுறை புதைத்த மனிதர் தோண்ட விழைவார்.
17. And those who husbanded the Golden Grain,
And those who flung it to the Winds like Rain,
Alike to no such aureate Earth are turn’d
As, buried once, Men want dug up again.
18. எண்ணிப் பார், சிதைந்த வழிப் பயணச் சத்திரத்தில்
இரவு பகலே மாறி மாறிக் வாசற் கதவுக ளாகும்;
சுல்தா னுக்குப் பின் சுல்தான்
எப்படி வீழ்ந்தது ஓரிரு மணிக்குள் அவனோடு !
18. Think, in this batter’d Caravanserai
Whose Doorways are alternate Night and Day,
How Sultan after Sultan with his Pomp
Abode his Hour or two and went his way.
+++++++++++++
- “இன்குலாப்’பின் அக்கினிச் சிறகசைத்த பா(நா)ட்டுப் பறவை- கே.ஏ.ஜி!” (கே.ஏ.குணசேகரன்)
- யானைகளும் கோவில்களும் ஆன்மிகப் பாரம்பரியமும் – 14
- காரைக்குடி கம்பன் கழகம் நடத்தும் ‘செட்டிநாடும் செந்தமிழும்’ என்ற தலைப்பிலான பன்னாட்டுக் கருத்தரங்கம் (2017)
- கவிதை குறித்த பொது வெளி உரையாடல் 2017_02_24 ( வெள்ளிக்கிழமை)
- புறச்சூரிய அரங்கத்தின் வால்மீன்கள் ஓரிளம் பரிதியில் பாய்ந்து ஒளிர்ப்பதை ஹப்பிள் விண்ணோக்கி கண்டுபிடித்தது
- உமர் கயாம் ஈரடிப் பாக்கள்
- மொழிபெயர்ப்பாளர் என்.கல்யாண ராமன் அவர்களுக்கு விளக்கு விருது
- எச்.முஜீப் ரஹ்மான் “நான் ஏன் வஹாபி அல்ல?” என்ற நூல்
- கவிதை என்னும் கடவுச்சொல் – கவிஞர் தமிழ்மணவாளன் அவர்களின் “உயிர்த்தெழுதலின் கடவுச்சொல்”
- ஜல்லிக்கட்டும் நம் பண்பாடும்…
- தொடுவானம் 153. எம்.பி. பி. எஸ். இறுதி ஆண்டு
- மாமதயானை கவிதைகள்
- மொழிபெயர்ப்பு த்தளத்தில் திசைஎட்டும் நிகழ்த்தும் சாகசம்
- தோழிக் குரைத்த பத்து