பாரசீக மூலம் : உமர் கயாம் ரூபையாத்
ஆங்கில மூலம் : எட்வேர்டு ஃபிட்ஜெரால்டு
தமிழாக்கம் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா.
[70]
அவனது பயங்கரக் கோப முகத்தை தவிர்க்க
சூளுரைப்பேன் நான், அநீதிக்கு ஆதரவில்லை
எந்த நற்குணனும் மதுக்கடையில் கோழையை
எட்டி உதைத்து வெளியேற்ற மாட்டான்.
[70]
Nay, but for terror of his wrathful Face,
I swear I will not call Injustice Grace;
Not one Good Fellow of the Tavern but
Would kick so poor a Coward from the place.
[71]
நீதான் குடியுடன் குழிக்குள் கிடந்தாய்,
நான் திரிந்த பாதையைக் கேலி செய்தாய்
ஊழ்விதிக் கேடு சூழ என்னுடன் சேராய்
வீழ்ச்சியை என் பாபம் என்று இகழ்வாய்.
[71]
Oh Thou, who didst with pitfall and with gin
Beset the Road I was to wander in,
Thou will not with Predestin’d Evil round
Enmesh me, and impute my Fall to Sin?
[72]
உன்னைப் பிறப்பித்த மண்ணின் மைந்தன்
சொர்க்கத்திலும் பாம்பைப் படைத்தான்:
முகக் கறுப்படிக்கும் எல்லாப் பாபத்துக்கும்
மன்னிப் பளித்தல் மனிதர்க்குக் கொடை.
[72]
Oh, Thou, who Man of baser Earth didst make,
And who with Eden didst devise the Snake;
For all the Sin wherewith the Face of Man
Is blacken’d, Man’s Forgiveness give – and take!
++++++++++++++++++++
- எனக்குப் பிடித்த சிறுகதைகள்
- உமர் கயாம் ஈரடிப் பாக்கள்
- பூமியின் சுற்றுப் பாதைப் பெயர்ச்சி, சுழலச்சுக் கோணத் திரிபு ஐந்தறிவு வானரத்தை ஆறறிவு மானிடமாய் வளர்ச்சி பெற வசதி அளிக்கிறது.
- புத்தக விமர்சனம் – புள்ளிகள் கோடுகள் கோலங்கள் பாரதி மணியும் பைப்பும் – பகுதி 1
- ஸ்ரீரங்கம் சௌரிராஜன் கவிதைகள்
- தொடுவானம் 172. புது இல்லம்
- கவிதைகள்
- நினைவில் உதிர்தல்
- வேண்டாம் அந்த முரட்டுப் பெண்! – 15
- திருகுவளையில் உதித்த சூரியன்
- மாட்டிறைச்சி அரசியல் ஒரு தேசிய அவமானம்