தமிழின் முதல் இணைய வாரப்பத்திரிகை

15 அக்டோபர் 2017

ஷேக்ஸ்பியரின் ஈரேழ்வரிப் பாக்கள் (Shakespeare’s Sonnets : 25)

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

++++++++++++++++++++
வீண் பெருமை
++++++++++++++++++++

மூலம் : வில்லியம் ஷேக்ஸ்பியர்
தமிழாக்கம் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா

முன்னுரை: நாடக மேதை வில்லியம் ஷேக்ஸ்பியர் 154 ஈரேழ்வரிப் பாக்கள் எழுதி யிருப்பதாகத் தெரிறது. 1609 ஆம் ஆண்டிலே ஷேக்ஸ்பியரின் இலக்கிய மேன்மை அவரது நாடகங்கள் அரங்கேறிய குலோப் தியேட்டர் (Globe Theatre) மூலம் தெளிவாகி விட்டது. அந்த ஆண்டில்தான் அவரது ஈரேழ்வரிப் பாக்கள் தொகுப்பும் முதன்முதலில் வெளியிடப் பட்டது. ஷேக்ஸ்பியரின் ஈரேழ்வரிப் பாக்கள் ஆங்கில மொழியில் வடிக்கப் பட்டுள்ள காதற் கவிதைகள். அவை வாலிபக் காதலருக்கு மட்டுமின்றி அனுபவம் பெற்ற முதிய காதலருக்கும் எழுதியுள்ள ஷேக்ஸ்பியரின் ஒரு முதன்மைப் படைப்பாகும். அந்தக் காலத்தில் ஈரேழ்வரிப் பாக்கள் பளிங்கு மனமுள்ள அழகிய பெண்டிர் களை முன்வைத்து எழுதுவது ஒரு நளின நாகரிகமாகக் கருதப் பட்டது. ஷேக்ஸ்பியரின் முதல் 17 பாக்கள் அவரது கவர்ச்சித் தோற்ற முடைய நண்பனைத் திருமணம் செய்ய வேண்டித் தூண்டப் பட்டவை. ஆனால் அந்தக் கவர்ச்சி நண்பன் தனக்குப் பொறாமை உண்டாக்க வேறொரு கவிஞருடன் தொடர்பு கொள்கிறான் என்று ஷேக்ஸ்பியரே மனம் கொதிக்கிறார். எழில் நண்பனை ஷேக்ஸ்பியரின் ஆசை நாயகியே மோகித்து மயக்கி விட்டதாகவும் எண்ணி வருந்துகிறார்.. ஆனால் அந்த ஆசை நாயகி பளிங்கு மனம் படைத்தவள் இல்லை. அவளை ஷேக்ஸ்பியர் தன் 137 ஆம் ஈரேழ்வரிப் பாவில் “மனிதர் யாவரும் சவாரி செய்யும் ஒரு வளைகுடா” (The Bay where all men ride) – என்று எள்ளி இகழ்கிறார்.

அவரது 20 ஆவது ஈரேழ்வரிப் பாவின் மூலம் அந்தக் காதலர்கள் தமது ஐக்கிய சந்திப்பில் பாலுறவு கொள்ளவில்லை என்பதும் தெரிய வருகிறது. ஐயமின்றி ஷேக்ஸ்பியரின் ஈரேழு வரிப்பாக்கள் அக்கால மாதரின் கொடூரத்தனத்தையும், வஞ்சக உறவுகளைப் பற்றியும் உணர்ச்சி வசமோடு சில சமயத்தில் அவரது உடலுறவைப் பற்றியும் குறிப்பிடுகின்றன ! ஷேக்ஸ்பியரின் நாடக அரங்கேற்ற மும் அவரது கவிதா மேன்மையாகவே எடுத்துக் கொள்ளப் படுகிறது. அவரது முதல் 126 ஈரேழ்வரிப் பாக்கள் தனது நண்பன் ஒருவனை முன்னிலைப் படுத்தி எழுதப் பட்டவையே. மீதியுள்ள 28 பாக்கள் ஏதோ ஒரு கருப்பு மாதை வைத்து எழுதப் பட்டதாக அறியப் படுகிறது. இறுதிப் பாக்கள் முக்கோண உறவுக் காதலர் பற்றிக் கூறுகின்றன என்பதை 144 ஆவது பாவின் மூலம் அறிகிறோம். ஷேக்ஸ்பியரின் ஈரேழ்வரிப் பாக்களில் சிறப்பாகக் கருதப்படுபவை : 18, 29, 116, 126 & 130 எண் கவிதைகள்.

ஷேக்ஸ்பியரின் ஈரேழ்வரிப் பாக்கள் எந்த ஒரு சீரிய ஒழுங்கிலோ, நிகழ்ச்சிக் கோர்ப்பிலோ தொடர்ச்சியாக எழுதப் பட்டவை அல்ல. எந்தக் கால இணைப்பை ஓட்டியும் இல்லாமல் இங்கொன்றும், அங்கொன்றுமாக அவை படைக்கப் பட்டவை. நிகழ்ந்த சிறு சம்பவங்கள் கூட ஆழமின்றிப் பொதுவாகத் தான் விளக்கப் படுகின்றன. காட்டும் அரங்க மேடையும் குறிப்பிட்டதாக இல்லை. ஷேக்ஸ்பியர் தனது நண்பனைப் பற்றியும் அவனது காதலியின் உறவைப் பற்றியும் எழுதிய பாக்களே நான் தமிழாக்கப் போகும் முதல் 17 ஈரேழ்வரிப் பாக்கள். இவற்றின் ஊடே மட்டும் ஏதோ ஒருவிதச் சங்கிலித் தொடர்பு இருப்பதாகக் காணப் படுகிறது. ஷேக்ஸ்பியர் தனது பாக்களில் செல்வீக நண்பனைத் திருமணம் புரியச் சொல்லியும் அவனது அழகிய சந்ததியைப் பெருக்கி வாழ்வில் எழிலை நிரந்தரமாக்க வேண்டு மென்றும் வற்புறுத்து கிறார். ஆதலால் ஷேக்ஸ்பியரின் முதல் 17 ஈரேழ்வரிப் பாக்கள் “இனப் பெருக்கு வரிப்பாக்கள்” (Procreation Sonnets) என்று பெயர் அளிக்கப் படுகின்றன.

****************

(ஈரேழ் வரிப்பா -25)

++++++++++++++++++++
வீண் பெருமை
++++++++++++++++++++

பேர் அதிர்ஷ்டம் பெற்ற மைக்கு ஆதரவு அளிப்போர்
பெருமைப் படட்டும் மதிப்பொடு தமது பட்டத் துக்கு
எனக்கு அத்தகை அதிர்ஷ்ட வெற்றி தடுக்கப் படுகிறது.
பாதுகாப் பிழந்தேன் சுயமதிப் பேற்று மகிழ்ந்தேன்
மன்னரின் விருப்புனர் தமது நன்மதிப்பைக் காட்டுவர்
பரிதியைப் பின்னே தொடரும் பொன்னிறப் பூப்போல்
ஆயினும் தம்முள் சுய மதிப்பு புதைந்து போய்விடும்
மன்னரின் முகச் சுளிப்பில் மரிக்கும் மேன்மை யாவும்
வலிக்கு அஞ்சா தெதிர்க்கும் வீரனின் திறம் உயர்ந்தது
அடைந்த ஆயிரம் வெற்றிக்குப் பின் ஒருமுறை தவறின்
நிரந்தரமாய் மதிப்புரை நூலில் நீக்கப் படும் பெயர்
மெய்யு ழைப்புச் சாதனை எல்லாம் மறந்து போகும்,
என் நேசிப்பில் பற்று எனக்கு அதில் மகிழ்ச்சி எனக்கு
மறைந்து போகேன் நான், விலக்கப் படேன் நான்.

+++++++++

SONNET 25

Let those who are in favour with their stars,
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I whom fortune of such triumph bars
Unlooked for joy in that I honour most;
Great princes’ favourites their fair leaves spread,
But as the marigold at the sun’s eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I that love and am beloved
Where I may not remove nor be removed.

++++++++++++++

Sonnets 18-25 are often discussed as a group, as they all focus on the poet’s affection for his friend.

Sonnet Summary : 25

In Sonnet 25, which has as its theme mortality versus immortality, the poet contrasts himself with those “who are in favor with their stars,” implying that, though he is not numbered among those famous, fortunate people, their fame will not last, while his love will. Therefore, he is happy in his love.

Most important, the poet is comforted in the knowledge that his love for the young man grants him permanence: “Then happy I, that love and am beloved / Where I may not remove nor be removed.” Requited love between him and the youth replaces his need for fame.

++++++++++++++++++++++++

. Sonnet 25 .

(paraphrased)

01.     Let those who have been favored with better fortune than I’ve had

02.     Boast about their public honors, and their noble titles,

03.     While I, prevented from such public display by bad luck, and

04.     Left unregarded, take joy in what I honour most;

05.     Monarch’s favorites may display their handsome honors,

06.     Only like the marigold flower following the sun,

07.     While within themselves, their dignity lies buried,

08.     Since, at a frown from the monarch, they wither in all their glory.

09.     The warrior who has faced hazards, and is famed for quality,

10.     After a thousand victories, when he is once foiled,

11.     Is, from the book of honour, entirely erased, forever

12.     And everything is forgotten, for which he toiled:

13.         Then, it makes me happy, that I love, and am loved,

14.         Where I may not disappear, or be banished.

++++++++++++++++

Information :

1.  Shakespeare’s Sonnets Edited By: Stanley Wells (1985)
2.  http://www.william-shakespeare.info/william-shakespeare-sonnets.htm (Sonnets Text)
3.  http://www.sparknotes.com/shakespeare/shakesonnets/section2.rhtml (Spark Notes to Sonnets)
4.  http://www.gradesaver.com/shakespeares-sonnets/study-guide/  (Sonnets Study Guide)
5.  http://www.gradesaver.com/shakespeares-sonnets/study-guide/short-summary/ (Sonnets summary)
6.  The Sonnets of William Shakesspeare By :Lomboll House (1987)

+++++++++++++
S. Jayabarathan (jayabarat@tnt21.com) June 19, 2012
+++++++++++++

Series Navigationகனடா வாழ் எழுத்தாளர் அ. முத்துலிங்கம் படைப்புகள் : போட்டிபழையபடி மரங்கள் பூக்கும்

2 Comments for “ஷேக்ஸ்பியரின் ஈரேழ்வரிப் பாக்கள் (Shakespeare’s Sonnets : 25)”

  • பவள சங்கரி. says:

    அன்பின் திரு ஜெயபாரதன்,

    எளிமையான மொழிபெயர்ப்பு இனிமையான வாசிப்பனுபவம். பகிர்விற்கு நன்றி ஐயா.

    அன்புடன்
    பவள சங்கரி

  • சி. ஜெயபாரதன் says:

    பாராட்டுக்கு எனது உளங்கனிந்த நன்றி பவள சங்கரி.

    அன்புடன்
    சி. ஜெயபாரதன்


Leave a Comment

Insider

Archives