தாகூரின் கீதப் பாமாலை – 81 காதலர் பிரிவுத் துயர் .. !

This entry is part 12 of 22 in the series 15 செப்டம்பர் 2013

 

 Tagore

மூலம் : இரவீந்தரநாத் தாகூர்

தமிழாக்கம் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா.

 

 

கடுந்தவசிகள் கடிய நோன்பினைக்

கடைப் பிடிப்பார் !

அதுபோல்

காதற் துயரில் முறிந்து போய்

நிரந்தரப் பிரிவில்

இறங்க  முனைந்து விட்டீர்.

புறக்கணித்து விடாதீர் ,

காதலை இழக்காதீர் .

போலி உணர்வுக்கு  

காதலர் இரையாக வேண்டாம் !

உமது நெஞ்சங்கள் அமைதி

அடையட்டும்  

பிரிவுத் துயரில் விடுபட்டு !

 

உள்ளெழும் புரட்சியி லிருந்து

வெளி வருவீர் இருவரும்  

வெற்றியுடன் !

தாக வெறிகள்,

தகாத நம்பிக்கைகள்

தகர்ந்து போகட்டும் !

வேட்கை மூடுபனி மூட்டம்

கரைந்து போகட்டும் !

கால் கட்டின்றி

கனவு மயக்க மின்றிப்

பாதையில் நடந்து வருவீர் ! 

வெக்கை நீங்கிய பிறகு

வீற்றிருக்கும்

இனிய நினைவுகள்

மௌனமாய் !

 

++++++++++++++++++++++++++++++

பாட்டு : 336   1936  செப்டம்பரில் தாகூர்  75 வயதினராய்  இருந்த போது “பரிசோத்” என்னும் பாட்டு நாடகத்துக்கு முதலில் எழுதப் பட்டது.  பின்னர் அதே பாடல் காதலர் பிரிவுத் துயரால்  நோகும் “ஷியாமா”  என்னும் நாட்டிய நாடகத்துக்காக மாற்றப் பட்டது.

++++++++++++++++++++++++++++

Source

1. Of  Love, Nature and Devotion Selected Songs of Rabindranath Tagore Oxford University Press, Translated from Bengali & Introduced By : Kalpana Bardhan

2. A Tagore Testament,

Translated From Bengali By Indu Dutt

Jaico Publishing House (1989)

121 Mahatma Gandhi Road,

Mombai : 400023

*********************

S. Jayabarathan [jayabarathans@gmail.com] September  11 , 2013

http://jayabarathan.wordpress.com/

Series Navigationநாசாவின் காஸ்ஸினி விண்ணுளவி சமீபத்திய சனிக்கோளின் பூதப்புயல் ஆழ்தள நீரைக் கலக்கி வெளியேற்றி உள்ளதைக் காட்டியுள்ளது.கம்பராமாயணக் கருத்தரங்கம்
jeyabharathan

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

Similar Posts

Comments

  1. Avatar
    ஜி.ஜே.தமிழ்ச்செல்வி says:

    எந்த வரிகளை விடுவது, விடுத்து எழுத முடியா தத்தளிப்பை உண்டு பண்ணிய வரிகள்

    தாக வெறிகள்,

    தகாத நம்பிக்கைகள்

    தகர்ந்து போகட்டும் !

    மிகவும் பிடித்தது.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *