பாரசீக மூலம் : உமர் கயாம் ரூபையாத்
ஆங்கில மூலம் : எட்வேர்டு ஃபிட்ஜெரால்டு
தமிழாக்கம் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா.
13. புகழுக்குச் சிலர் இப்புவியில்; சிலர் ஏங்குவர்
போதகரின் சொர்க்கபுரி வர வேண்டு மென்று;
காசைப் பெற்று, கைவிடு உறுதி வாக்கை,
தூர முரசின் குமுற லுக்குக் கவனம் வேண்டாம்.
- Some for the Glories of This World; and some
Sigh for the Prophet’s Paradise to come;
Ah, take the Cash, and let the Promise go,
Nor heed the rumble of a distant Drum!
14. மடமை அல்லவா ! சிலந்தி போல் பின்னி
நிகழ் கால வாழ்வு நூலறுந்து வெல்வதா,
நாமிழுக்கும் காற்றை நாமே வெளியேற்றி
நமக்கே மூச்சு விடத் தெரியாத போது !
- Were it not Folly, Spider-like to spin
The Thread of present Life away to win —
What? for ourselves, who know not if we shall
Breathe out the very Breath we now breathe in!
15. நமக்குப் புகழ் பரப்பும் நறுமணப் பூவை நோக்கு;
நவிலும் அது நகைத்து,“தரணிக்குள் வீசுவேன்;
பட்டுக் குஞ்சப் பணப்பை கிழியும் எனக்குடனே,
கொட்டும் பணக் களஞ்சியம் தோட்டத் திடலில்.
- Look to the Rose that blows about us — “Lo,
Laughing,” she says, “into the World I blow:
At once the silken Tassel of my Purse
Tear, and its Treasure on the Garden throw.”
- நோய்வாய்ப்பட்ட ” சுமங்கலிகள் “
- மிளிர் கொன்றை
- திரையிலும் மறைவிலும் பாதி உண்மையாகிப்போன கலைஞர் ஓம்புரி
- எனது மூன்றாவது நாவல் “உங்கள் எண் என்ன?”
- கொதிக்கிறது மக்கள் வெள்ளம்
- திருப்பூர் திரைப்படவிழா :சுப்ரபாரதிமணியன்
- ஏ.ஆர்.ரஹ்மானின் கலைக்கூட விளக்குகள்
- நெகிழன் கவிதைகள்
- இதுவரைக் காணாத புதுவித இரட்டை வளையம் பூண்ட அபூர்வ வட்ட ஒளிமந்தை
- தொடுவானம் 152. இதயத்தை இரவல் கேட்ட கலைஞர்
- உமர் கயாம் ஈரடிப் பாக்கள் -13, 14, 15
- இரண்டு கவிதைகளும்; ஒரு திரைப்படமும்