தமிழின் முதல் இணைய வாரப்பத்திரிகை

17 மார்ச் 2019

உமர் கயாம் ஈரடிப் பாக்கள்

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

Spread the love

 

பாரசீக மூலம் :  உமர் கயாம் ரூபையாத்

ஆங்கில மூலம் : எட்வேர்டு ஃபிட்ஜெரால்டு

தமிழாக்கம் :  சி. ஜெயபாரதன், கனடா.

++++++++++++++++++

[43] நண்பர்காள், மதுக் கூத்தடிப்புத் துணிவில்

நடந்ததென் வீட்டில் எனக்கிரண்டாம் திருமணம்;

காரணம் இல்லை, பழங் கட்டிலுக்கு மணவிலக்கு

திராட்சைக் கொடி மகள் என் மனைவியாய் ஏற்பு.

 

[43]
You know, my Friends, with what a brave Carouse
I made a Second Marriage in my house; 
Divorced old barren Reason from my Bed,
And took the Daughter of the Vine to Spouse.

++++++++++++++++++

[44] மாலையில் மதுக்கடை வாசலில் வாய் பிளந்து

மங்கிய வேளையில் வந்தது ஓர் தேவதை போல்

பானை ஒன்றைச் சுமந்து கொண்டு தோளில்;

சுவைக்கச் சொன்ன தென்னை,  திராட்சை ரசம்.

 

[44]
And lately, by the Tavern Door agape,
Came stealing through the Dusk an Angel Shape
Bearing a Vessel on his Shoulder; and
He bid me taste of it; and ’twas – the Grape!

+++++++++++++++

[45]  திராட்சை, தர்க்கப்படி பூரண மானது

எழுபத்தி ரண்டு குண்டா எதிராய்ச் சொல்லும்

எளிய ரசவவாதி சில நேரத்தில் மாற்றுவான்

வாழ்வின் ஈய  உலோகத்தைத் தங்கமாய்.

 

[45]
The Grape that can with Logic absolute
The Two-and-Seventy jarring Sects confute:
The subtle Alchemest that in a Trice
Life’s leaden Metal into Gold transmute.

+++++++++++++++++

Series Navigationபுஜ்ஜிம்மா…….விளக்கேற்றி சென்றுவிட்டார் அசோகமித்திரன்

Leave a Comment

Archives