கவிஞானி ரூமியின் கவிதைகள் (1207 -1273) தெறித்த முத்துக்கள் ! (கவிதை -59)

Spread the love

ஆங்கில மூலம் : கோல்மன் பார்க்ஸ்
தமிழாக்கம் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா

+++++++++++++++++++
பிறர் பின்னால் சென்று
+++++++++++++++++++

கூக்குரல் மெதுவாய் நிற்கிறது
ஓநாய் வருகுது
ஓடுகிறோம் வெவ்வேறு
திசைகளில்
கிடைத்துள்ள ஆதாயங் களை
நினைத்துக் கொண்டு !
ஆனால் எதுவும்
நீடித்து மிதப்ப தில்லை.
மௌனம் படியுது வாயிலும்
காதிலும் !
சிரம் ஒவ்வொன்றும் அப்பால்
தணிகிறது !
பிறரைப் பல்லாண்டு
பின்பற்றி
என்னைத் தெரிந்திட
முயன்றேன் !
உள்ளிருந்து கொண்டு
செய்வ தென்ன வென்று
தீர்மா னிக்க முடிய வில்லை
பார்க்கும் திறமின்றி என்
பேர் அழைக்கப் பட்டது !
ஆனால்
போனேன் விலகி நான்
புறத்தளத் திற்கு !

+++++++++++++
வழிபடும் முறை
+++++++++++++

என்றைக்கும் போல் இன்றும்
எழுந்தோம்
வெறும் கையோடு
பயம் மிகுந்து ! எனது
படிப்பறைக்
கதவைத் திறந்து வைத்துப்
படிக்காதே !
இசைக் கருவி ஒன்றை
இறக்கிக் கொண்டுவா
நாம் மோகிக்கும் நளினம்
நிலவட்டும்
நாம் செய்யும் பணிகள்
அனைத்திலும் !
நூற்றுக் கணக்கில்
வழி முறைகள் உள்ளன
மண்டி யிட்டு
மண்ணை முத்தமிட !

++++++++++++++++++++++++
உறங்கச் செல்லாதே மீண்டும்
++++++++++++++++++++++++

காலைப் பொழுது வீசும்
தென்றலில் உள்ளன
உனக்குச் சொல்லும் மர்மங்கள் !
உறங்கச் செல்லாதே
மீண்டும் !
நிச்சயமாய் வேண்டுவதை
நீ கேட்டுப் பெறு !
உறங்கச் செல்லாதே
மீண்டும் !
வாசல் வழியாக மாந்தர் பலர்
வந்து போய் இருக்கிறார்

ஈருலகும்
சேரும் இடத்தில்
திறந்து கிடக்குது
வட்ட வடிவான கதவு !
உறங்கச் செல்லாதே
மீண்டும் !

**************
தகவல் :

1. Holy Fire – Nine Visionary Poets & the Quest of Enlightment Edited By : Daniel Halpern (1994)
Jelaluddin Rumi’s Poem Translated By : Robert Bly.
2. The Essential Rumi – Tranlation By : Coleman Marks with John Moyne, A.J. Arberry & Rennold Nicholson (1996)
3. Open Secret – Versions of Rumi By John Moyne, & Coleman Barks (1984)
4. Life of Rumi in Wikipedia

********************

S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (February 2, 2012)

Series Navigationமலைபேச்சு – செஞ்சி சொல்லும் கதை – 12குறி மூன்றாவது இதழ் – ஒரு பார்வை