தாகூரின் கீதப் பாமாலை – 70 பிரிவுக்கு முன் செய்த முடிவுகள் .. !

This entry is part 9 of 29 in the series 23 ஜூன் 2013

 

Tagore

மூலம் : இரவீந்தரநாத் தாகூர்

தமிழாக்கம் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா.

 

நான் அறிவேன் !

நன்றாக நான் அறிவேன்

பிரிவதற் குரிய வினைகள் அனைத்தும்

துரிதமாய் முடிந்தன

என்பதை !

ஆயினும் பயணியே!

ஏன் இப்போது சிறிது தயக்கம்  ?

ஆனி, ஆவடி மாதத்து

வானத்தில்

பெருமழைப் பொழிவு நனைத்து

தோட்டம், வாய்க்கால்கள்

நிரம்பி வழியும்

காட்டு மர நிழலில் !

மெல்லிய மழைத்துளி அரவத்தில்

கேட்கிறது

சிவ்விளிப்* பூங்கொத்தின் அழுகுரல்

மண்ணிலோர்

மலரை இழந்த தற்கு !

 

பிறகு நீ போய்விடு !

மழை பெய்து முடிந்த பின்பு

பாதை நெடுவே

பறவை இனங்களின் இனிய

கீச்சுக் குரல்

கேட்கத் துவங்கும் !

இலையுதிர் காலத் தேவதை

எழுந்திடுவாள்

நெற்றித் திலக முடன்

கடற் சிப்பியில் கலந்த

நற்குறிச்

சந்தனப் பொட்டில் !

 

+++++++++++++++++++++++++++++

*Shiuli Flower [இரவில் பூக்கும் மல்லிகை ஒத்த பூ]

 

Sewali pronounced as Hkhewali in Assamese ‘Shefali (শেফালী) or Shiuli (শিউলি) in Bengali.

Official State flower of West Bengal. Night-flowering Jasmine; Coral 

en.wikipedia.org

en.wikipedia.org/wiki/Nyctanthes_arbor-tristis

 

+++++++++++++++++++++++++

பாட்டு : 170   1925 அக்டோபரில் தாகூர்  64 வயதினராய் இருந்த போது எழுதிச் சாந்திநிகேதன் வெளியீட்டில் வந்த பாடல் இது.

++++++++++       +++++++++++++++

Source

1. Of  Love, Nature and Devotion Selected Songs of Rabindranath Tagore Oxford University Press, Translated from Bengali & Introduced By : Kalpana Bardhan

2. A Tagore Testament,

Translated From Bengali By Indu Dutt

Jaico Publishing House (1989)

121 Mahatma Gandhi Road,

Mombai : 400023

*********************

S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] June 18, 2013

http://jayabarathan.wordpress.com/

Series Navigationநம்பிக்கைஎன்னைப் பற்றிய பாடல் – 23
jeyabharathan

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

Similar Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *