மூன்று அங்க நாடகம்
ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா
தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா
+++++++++++++++
1. [ http://www.youtube.com/
2. [ http://www.youtube.com/
The Devils Disciple, Presented by Neptune Theatre
பெர்னாட் ஷாவின் “வேதாளத்தின் மாணாக்கன்” நாடகம் அமெரிக்காவில் நேர்ந்த 1777 ஆண்டு “சுதந்திரப் போரின்” [American War of Independence] சமயத்தில் நடந்ததாக எழுதப் பட்ட ஒரு கற்பனை நிகழ்ச்சி. பிரிட்டீஷ் காலனி அதிகாரி கைது செய்து தூக்கில் இடப் போன ஒரு சுதந்திரப் போராட்டக் காரனின் ஆள் மாறாட்ட சூழ்ச்சியை மையமாய் வைத்து, அரசியல் ஆவேசம் கொந்தளிக்க எழுதப் பட்டிருக்கிறது. அந்தப் போராட்ட மனிதன் நாட்டுத் துரோகியா இல்லை தியாகியா என்பதை பெர்னாட் ஷா மிக நகைச்சுவையோடு மூன்று அங்கங்களில் காட்டுகிறார். அவன் மெய்யாக வேதாளத்தின் மாணாக்கனா இல்லையா வென்று வாசகரே நாடகத்தைப் படித்தோ, பார்த்தோ முடிவு செய்து கொள்ளட்டும்.
நாடக மேதை பெர்னாட் ஷா
ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா அயர்லாந்தின் தலைநகர் டப்ளினில் 1856 ஆம் ஆண்டில் ஜார்ஜ் கார் ஷா & லுஸிண்டா எலிஸபெத் ஷா இருவருக்கும் பிறந்தவர். அவரது அன்னை ஆப்ரா (Opera) இசையரங்குப் பாடகி, வாய்க்குரல் பயிற்சியாளி. தந்தையார் தோல்வி யுற்ற வணிகத்துறையாளர். வறுமையிலிருந்து குடும்பத்தை விடுவிக்க முடியாத பெருங் குடிகாரர். இருபது வயதில் பெர்னாட் ஷா அன்னையுடன் லண்டனுக்குச் சென்றார். அங்கே தாயார் இசைத்தொழில் மூலம் ஊதியம் பெற்றுக் குடும்பத்தை நடத்திக் கொண்டு வந்தார். நிரம்ப இலக்கிய நூற் படைப்புகளைப் படித்து வந்த பெர்னாட் ஷா, முதலில் ஐந்து தோல்வியுறும் நாடகங்களை எழுதினார். பிறகு நாடக மேடை உலகில் புகுந்து மற்றவர் நாடகங்களை விமர்சனம் செய்து 1894 இல் “சனிக்கிழமை கருத்திதழில்” (Saturday Review) நாடகங் களைப் பற்றித் திறனாய்வு செய்து வந்தார். அப்போது பொது வுடைமைக் கோட்பாடில் ஈடுபாடு மிகுந்து பிரதம மேடைப் பேச்சாளா ராகவும் உரைமொழி ஆற்றினார்.
அவர் எழுதிய சிறப்பான நாடகங்கள்: பிக்மாலியன் (Pygmalion), ஜோன் ஆ·ப் ஆர்க் (Saint Joan), மனிதன் & உன்னத மனிதன் (Man & Superman), ஆப்பிள் வண்டி (The Apple Cart), டாக்டரின் தடுமாற்றம் (The Doctor’s Dilemma), மெதுசேலாவுக்கு மீட்சி (Back to Methuselah), மேஜர் பார்பரா (Major Barbara), கோடீஸ்வரி (Millionairess), இன்பியல் நாடகங்கள் (Plays Pleasant), துன்பியல் நாடகங்கள் (Plays Unpleasant), மற்றும் தூயவருக்கு மூன்று நாடகங்கள் (Three Plays for Puritans) வேதாளத்தின் மாணாக்கன் (The Devil’s Disciple), சீஸர் & கிளியோபாத்ரா (Caesar and Cleopatra), காப்டன் பிராஸ்பவுண்டு மாற்றம் (Captain Brassbound’s Conversion), மேலும் நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House), ஆயுத மனிதன் (ஊழ் விதி மனிதன்) (The Man of Destiny) (1898), மிஸிஸ் வார்ரனின் தொழில் (Mrs. Warren’s Profession) (1893) போன்றவை. ஐம்பது ஆங்கில நாடகங்கள் எழுதிய பெர்னாட் ஷாவுக்கு 1925 இல் இலக்கிய நோபெல் பரிசு அளிக்கப்பட்டது.
வேதாளத்தின் மாணாக்கன் நாடகத்தைப் பற்றி :
1777 ஆண்டு ஜார்ஜ் வாஷிங்டன் தலைமையில் அமெரிக்க சுதந்திரப் போர் ஆரம்பமான இரண்டாவது வருடம். இங்கிலாந்தின் கோரப் பிடியிலிருந்து அமெரிக்கக் காலனிகள் விடுதலைத் தாகமுற்றுத் தொடர்பிலிருந்து அற்றுக் கொண்டு போகப் போராடிய காலம் அது. இருபுறத்திலும் ஒருவரை ஒருவர் தாக்கிப் புரட்சி உண்டாக்கி உணர்ச்சி வெள்ளம் பெருகிப் பலர் துரோகிகளாய்க் கருதப் பட்டுத் தூக்கு மரத்தில் பிரிட்டீஷ் இராணுவ அதிகாரிகளால் கொல்லப்பட்ட போர்க் காலம் அது . பிரிட்டனின் ஆதிக்கக் குறிக்கோள் அமெரிக்காவில் பிரிட்டீஷ் ஆட்சி அதிகாரத்தை இழந்து விடாமல் மீண்டும் நிலைநிறுத்திக் கொள்வது. அமெரிக்கருக்கு அந்த ஆதிக்க அடிமைப் பிடியிலிருந்து விடுபட்டுச் சுதந்திர நாடாக்கத் தாய் நாட்டுடன் போரிடுவது. அதற்காகச் சிறையிடப்பட்டு தூக்கு மரமேறி உயிரைத் தியாகம் செய்யத் தயாராக இருக்கும் ஒரு சாதாரண அமெரிக்கக் குடிமகனின் அதிர்ச்சி நாடகம் இது. அமெரிக்கத் தெருக்களில், ஊர்களில் எங்கும் இராப் பகலாய்ப் பிரிட்டீஷ் இராணுவக் காவலர் கண்காணித்து வரும் போர்க்காலம் அது. அப்போது இருதரப்பில் இருக்கும் கிறித்துவப் பாதிரியார்களும் ஆயுதங்கள் ஏந்தி தம் இனத்தாருக்கு மறைமுகமாக உதவி செய்து வந்தனர். அத்தகைய துரோகிப் பாதிரியார் ஒருவரைச் [அந்தோணி ஆண்டர்சன்] சிறை செய்ய வந்த பிரிட்டீஷ் இராணுவ அதிகாரிகள் உண்மை முகம் தெரியாமல் அப்பாவிக் கயவன் ஒருவனைக் [ரிச்செர்டு டச்சியான்] கைது செய்து, குற்றம் சாட்டித் தூக்கிலிட உத்தரவு விடுகிறார். தன்னை யாரென்று காட்டிக் கொள்ள விரும்பாத குசும்பன் ரிச்செர்டு பாதிரியாரைக் காப்பாற்றத் தன்னுயிரைத் தியாகம் செய்யவும் தயாரா கிறான். இதைத் தனது மனைவி மூலம் அறிந்த பாதிரியார் ஆயுதம் ஏந்தி, பிரிட்டீஷ் இராணுவத்திடம் நிரூபித்து “வேதாள மாணாக்கன்” ரிச்செர்டைத் தூக்கு மேடையிலிருந்து காப்பாற்றுகிறார். அதற்கு பாதிரியாரின் அழகிய மனைவியும் உதவி செய்கிறாள்.
[தமிழில் எழுதப் பேசும் வசதிக்காக பெர்னாட் ஷாவின் நாடகப் பெயர்கள் சிலவற்றை நான் எளிதாய் மாற்றி இருக்கிறேன்.]
**********************
நாடக உறுப்பினர்
1. ரிச்செர்டு டச்சியான் [35 வயது] (Richard Dudgeon)
2. கிரிஸ்டி டச்சியான் [வயது 22], ரிச்செர்டின் சகோதரன் (Christy Dudgeon)
3. கிறித்துவப் பாதிரியார் மேதகு அந்தோணி ஆண்டர்சன் [வயது 50]
(Rev. Anthony Anderson)
4. ஜூலியா ஆண்டர்சன் பாதிரியாரின் அழகிய மனைவி [30 வயது] (Wife : Julia Anderson)
5. ஜெனெரல் பர்காயின் [55 வயது] (British General Burgoyne)
6. பிரிட்டீஷ் மேஜர் சுவிண்டன் [45 வயது] (Major Swindon)
7. ஸார்ஜன்ட் (Sergeant)
8. வழக்கறிஞர் ஹாக்கின்ஸ் (Lawyer Hawkins)
9. மிஸிஸ். அன்னி டச்சியான் : [வயது 60] [Mrs Annie Dudgeon : Mother of Richard Dudgeon and wife of Timothy Dudgeon)
10. சாப்பிளின் புரூட்நெல் (Chaplin Mr Brudenell)
11. சிற்றப்பா வில்லியம் டச்சியான் & மனைவி (Uncle William Dudgeon & Wife)
12. சிற்றப்பா டைட்டஸ் டச்சியான் & மனைவி (Uncle Titus Dudgeon & Wife)
13 இளம் மங்கை : எஸ்தர் [17 வயது] பீட்டர் டச்சியன் மகள்.
************************
வேதாளத்தின் மாணாக்கன்
அங்கம் -3 பாகம் -8
மூன்று அங்க நாடகம்
இடம்: அமெரிக்காவில் வெப்ஸ்டர்பிரிட்ஜ் ஊர்ச் சுற்றுப்புறம் , நியூ ஹாம்ஷயர். [Websterbridge, New Hamshire, U.S.A] இராணுவ நீதிமன்றம்.
நடந்த ஆண்டு : 1777 (கலவரம் நிறைந்த அமெரிக்க சுதந்திரப் போராட்டக் காலம்)
பொழுது : இலையுதிர் காலத்து காலை நேரம்.
அரங்க அமைப்பு: வெஸ்டர்பிரிட்ஜ் நகர் மையத்தில் கட்டப் பட்டிருக்கும் பிரிட்டீஷ் இராணுவத் தலைமை ஆணையகம். கைதிகள் அடைக்கப் பட்டுள்ள சிறைக்கள அரண்கள். இராணுவக் காவலன் ஒருவன் கைதிகள் தனிப் பேச்சறைக் கதவைத் திறந்து, ஜூலியா உள்ளே அனுமதிக்கப் படுகிறாள். இரவில் சரிவரத் தூங்காது, ஜூலியா பாதி மயக்க நிலையில் மெதுவாய் நடந்து வருகிறாள். காவலன் ஜூலியாவிடம் பரிவோடு நடந்து கொள்கிறான். கைதி ரிச்செர்டைக் காலையில் காண வந்த ஜூலியா, உண்மையைச் சொல்லி, தான் அவனைத் தப்ப வைக்கப் போவதாய்க் கூறுகிறாள். இராணுவ நீதிமன்றம் கூடுகிறது. ரிச்செர்டை விசாரணைக்கு இழுத்து வருகிறார் இராணுவக் காவலர். கூடவே ஜூலியாவும் வருகிறாள்.
இராணுவ நீதிமன்றத்தின் ஆலோசனை மாளிகை [Council Chamber] குற்ற விசாரணை செய்யத் தயார் ஆகிறது. அறை பெரிதாகத் தெரிகிறது. நடுவில் ஒரு மேஜை நாற்காலியும், பின்னால் பல நாற்காலிகளும் போடப் பட்டுள்ளன. மேஜர் சுவிண்டன் இராணுவ உடையில் முன் நாற்காலியில் அமர்ந்து ஏதோ எழுதி கொண்டிருக்கிறார். தனியாக இருக்கும் அவரை நோக்கி ஸார்ஜென்ட் வந்து சல்யூட் செய்து ஜெனரல் பர்காயன் வருகையை அறிவிக்கிறான். பிறகு பல இராணுவ அதிகாரிகள் வந்து அமர்கிறார். ரிச்செர்டு அழைத்துவரப் படுகிறான். கூடவே ஜூலியாவும் வருகிறாள். நீதி மன்ற வழக்காடல் தொடங்குகிறது. தூக்குத் தண்டனை தீர்ப்பளிக்கப் பட்ட குற்றவாளி தன் பதியில்லை என்று ஜூலியா கத்துகிறாள். சாட்சி சொல்ல ரிச்செர்டின் சகோதரன் கிரிஸ்டி அழைத்துவரப் படுகிறான்.
[முன்வாரத் தொடர்ச்சி]
மேஜர் சுவிண்டன்: [சாட்சி கிரிஸ்டியைப் பார்த்து] உன் பெயர் என்ன ?
கிரிஸ்டி: கிரிஸ்டி.
ரிச்செர்டு: [பொறுமை இழந்து] கிர்ஸ்டியன் டச்சியான் ! முட்டாள், உன் முழுப் பெயரைச் சொல்லடா !
மேஜர் சுவிண்டன்: வாய் பேசாதே சிறைக் கைதியே ! சாட்சிக்கு நீ எதுவும் சொல்லிக் கொடுக்காதே ! அவனே பதில் சொல்லட்டும்.
ரிச்செர்டு: உங்கள் ஆணைப்படி மேஜர். ஆனால் எச்சரிக்கை செய்கிறேன். அவனை ஆட்டி அசைக்காமல் எதுவும் வாயிலிருந்து விழாது ! அவன் வளர்ப்பே அப்படி ! ஆண்மையின்றி அவனை வளர்த்தவள் அவனது மதப் பற்றுள்ள அன்னை !
ஜெனரல் பர்காயின்: [பரபரப்பாக ஸார்ஜென்டை வெறுப்புடன் நோக்கி] இந்த அவசரச் செய்தித் தாள்களை இங்கு கொண்டு வந்தவன் எங்கே இருக்கிறான் ?
ஸார்ஜென்ட்: பக்கத்துப் பாதுகாப்பு அறையில் இருக்கிறான்.
[ஜெனரல் பர்காயின் கடிதங்களுடன் விரைவாக வெளியேறுகிறார்]
மேஜர் சுவிண்டன்: [கிரிஸ்டியைப் பார்த்து] உனக்குத் தெரியுமா பாதிரி அந்தோணி ஆன்டர்சன் ? பிரிஸ்பிட்டீரியன் ஆலயப் பாதிரி !
கிரிஸ்டி: ஓ நிச்சயமாய்த் தெரியுமே !
மேஜர் சுவிண்டன்: அவர் இங்கே உள்ளாரா ?
கிரிஸ்டி: [மிரண்டு போய்] எனக்குத் தெரியாது.
மேஜர் சுவிண்டன்: சுற்றிலும் இங்கு பார் ! அவர் இருப்பது உனக்குத் தெரியுதா ?
கிரிஸ்டி: [ஒவ்வொருவராய் நோக்கி] இங்கே அவர் இல்லை !
மேஜர் சுவிண்டன்: நீ சிறைக் கைதியை அறிந்தவன் போல் தெரியுது !
கிரிஸ்டி: யார் ? ஓ ரிச்செர்டைக் குறிப்பிடுகிறீரா ?
மேஜர் சுவிண்டன்: யார் ரிச்செர்டு ?
கிரிஸ்டி: அதோ உட்கார்ந்திருக்கும் சிறைக் கைதிதான் ரிச்செர்டு !
ரிச்செர்டு: ஒழுங்காய் பதில் சொல் சண்டிக் கழுதை ! ரிச்செர்டைப் பற்றி உனக்கென்ன தெரியும் ?
கிரிஸ்டி: [ரிச்செர்டைப் பார்த்து] நீ ரிச்செர்டுதான் இல்லையா ? நான் என்ன சொல்ல வேண்டும் ?
மேஜர் சுவிண்டன்: [கிரிஸ்டியைப் பார்த்து] என்னை பார்த்துப் பேசுடா ! [ரிச்செர்டைப் பார்த்து] சிறைக் கைதி ! நீ உன் வாயை மூடு ! [கிரிஸ்டியைப் பார்த்து] சொல் ! சிறைக் கைதி யாரென்று விளக்கமாக எமக்குச் சொல் !
கிரிஸ்டி: அவன் என் சகோதரன் ரிச்செர்டு ! பெயர், ரிச்செர்டு டச்சியான் !
மேஜர் சுவிண்டன்: உன் சகோதரனா அவன் ?
கிரிஸ்டி: ஆமாம். என் சகோதரன் !
மேஜர் சுவிண்டன்: அதாவது, நீ நிச்சயமாய் சொல்வது அவன் பாதிரி ஆண்டர்சன் இல்லை யென்று.
கிரிஸ்டி: யார் ?
ரிச்செர்டு: யார், நான் தான்டா அசடு !
மேஜர் சுவிண்டன்: [ரிச்செடைப் பார்த்து] நீ குறுக்கே பேசாதே !
ஸார்ஜென்ட்: [பலத்த அரவமுடன்] பேசாதே !
ரிச்செர்டு: [வெறுப்புடன்] ஆமாம். [கிரிஸ்டியிடம்] இப்போது அவருக்கு வேண்டியது நான் பாதிரி ஆண்டர்சனா இல்லையா என்பதே ! சொல்லித் தொலைடா, கூத்தாடி போல் இளிக்காமல் !
கிரிஸ்டி: [கேலியாய் இன்னும் இளித்துக் கொண்டு] [ரிச்செடைப் பார்த்து] யார் ? நீயா பாதிரி ஆண்டர்சன் ? [சுவிண்டனைப் பார்த்து] சொல்கிறேன், பாதிரி ஆண்டர்சன் ஒரு புனிதர், போதகர், புத்திமான் ! ஒரு நல்ல மனிதர் ! ரிச்செர்டு ஒரு தரங்கெட்டவன் ! தறுதலைப் பயல் ! ஒரு ஊர் சுற்றி ! மரியாதைக்குரிய எவரும் அவனோடு பேச மாட்டார் ! குடும்பத்தில் அவன் கெட்ட சகோதரன் ! நான் நல்லவன் ! [கோமான்கள் கொல்லெனச் சிரிக்கிறார்]
மேஜர் சுவிண்டன்: [கோபத்தோடு] யார் இவனைத் தவறாய்க் கைது செய்தது ?
ஸார்ஜென்ட்: நான்தான் மேஜர் ஸார் ! பாதிரியார் வீட்டில் இந்த மாதுடன் அமர்ந்து உல்லாசமாய் டீ குடித்துக் கொண்டிருந்தான் இவன்! சொந்த வீட்டுக்காரன் போல் கோட்டு அணியாமல் சட்டையோடு இருந்தான். அவன் இவளை மணந்து கொள்ள வில்லை என்பதை நம்ப முடியாது !
மேஜர் சுவிண்டன்: பாதிரியார் ஆண்டர்சன் பெயரைச் சொன்னதும் ஏற்றுக் கொண்டானா இவன் ?
ஸார்ஜென்ட்: ஆமாம் ஸார் ! ஆனால் பாதிரி குணத்தைக் காட்ட வில்லை. மிலிடரியில் இருக்கும் அரசாங்க பாதிரிக்குத்தான் தெரியும் ஆண்டர்சன் யாரென்று !
மேஜர் சுவிண்டன்: [மிகுந்த கோபத்துடன் ரிச்செர்டைப் பார்த்து] நீ எங்களை ஏமாற்ற முயன்றிருக்கிறாய் ! பெயரை மாற்றி நடித்திருக்கிறாய் ! குற்றவாளி ஆண்டர்சனைத் தெரிந்தே காப்பாற்றி இருக்கிறாய் ! சொல் இப்போது ! உனது உண்மையான பெயர் ரிச்செர்டு டச்சியான் இல்லையா ?
ரிச்செர்டு: [ஏளனமாய் நகைத்து] கடைசியில் என் பெயரைக் கண்டு பிடித்து வீட்டீரா ? பாராட்டுகிறேன் உம்மை மேஜர் !
மேஜர் சுவிண்டன்: பாதிரி ஆண்டர்சனை ஏன் காப்பாற்ற முன்வந்தாய் ?
ரிச்செர்டு: [ஜூலியாவைக் காட்டி] அதோ அந்த அழகிய மாதுக்கு ஓர் குடும்ப வாழ்வைக் கொடுக்கத்தான் !
மேஜர் சுவிண்டன்: அந்த மாதுதான் உனக்கு மனைவி இல்லையே ! வேறு ஏதாவது நெருங்கிய உறவா ?
ரிச்செர்டு: இவளுக்கும் எனக்கும் எந்த அந்தரங்க உறவும் இல்லை மேஜர் ! நான் எந்த மாதுக்கும் இப்படி உயிர் கொடுக்க முந்தி இருப்பேன் !
மேஜர் சுவிண்டன்: டச்சியான் என்பது எமக்குப் பழக்கப் பட்ட பெயர் ! புகழ் பெற்ற பெயர் !
ரிச்செர்டு: ஆம் ! நீங்கள் தூக்கில் போட்ட பீட்டர் டச்சியான் என்னருமைச் சித்தப்பாதான்.
மேஜர் சுவிண்டன்: கலகக்காரன் பீட்டர் டச்சியன் உன் சித்தப்பனா ?
கிரிஸ்டி: [ரிச்செர்டைப் பார்த்துக் கவலையோடு] தூக்கில் உன்னைப் போடப் போகிறாரா ரிச்செர்டு ?
ரிச்செர்டு: ஆமாண்டா ! நீ போ ! இங்கு நில்லாதே ! உன் வேலை முடிந்தது !
கிரிஸ்டி: [சிரித்துக் கொண்டு] அப்படி யென்றால் ! உன் சொத்தெல்லாம் நான் வைத்துக் கொள்ளலாமா ?
ரிச்செர்டு: [எழுந்து போய் விரட்டுகிறான்] போடா பொறுக்கிப் பயலே ! இங்கிருந்து ஓடிப் போடா குரங்கு மூஞ்சி !
[கிரிஸ்டி பயந்து வெளியே ஓடுகிறான்]
மேஜர் சுவிண்டன்: [ரிச்செர்டை அழுத்தமாகப் பார்த்து] நீ பாதிரி பெயரை ஏற்றுக் கொண்டு அவரிடத்தில் இருப்பதால், அவருக்கு இட்ட தூக்குத் தண்டனையே உனக்கும் விதிக்கப் படுகிறது ! முடிவு செய்தபடி பகல் 12 மணிக்கு தண்டனை நிறைவேறும். அதற்குள் பாதிரி ஆண்டர்சன் இங்கு வந்து எங்களிடம் சரண் அடைந்து விட்டால் உனக்குப் பூரண விடுதலை கிடைக்கும். ஸார்ஜென்ட் ! இவனைத் தூக்கு மேடைக்கு இழுத்துச் செல் !
ஜூலியா: [தடுக்க எழுந்து அலறிக் கொண்டு] வேண்டாம் ! வேண்டாம் இந்தக் கொலைத் தண்டனை !
மேஜர் சுவிண்டன்: [கோபம் பொங்கி] ஸார்ஜென்ட் ! தடுத்து நிறுத்து அந்த மாதை !
ரிச்செர்டு: [சட்டென வேங்கை போல் சுவிண்டன் மேல் தாவித் தாக்கி] அயோக்கிய ராஸ்கல். அந்த மாதைத் தொடாதே ! [ரிச்செர்டு சுவிண்டனை உதைத்துக் கீழே தள்ளுகிறான். ஸார்ஜெண்ட் ரிச்செர்டைப் பற்றிக் கொள்கிறான். இருவருக்கும் கைகலப்புச் சண்டை அதிகமாகும் போது ஜெனரல் பர்காயின் வருகிறார்]
[தொடரும்]
*******************
தகவல் :
Based on The Play : The Devil’s Disciple By : George Bernard Shaw, –
1. Penguin Plays : The Devil’s Disciple in Three Plays for Puritans (1958)
2. http://www2.hn.psu.edu/
(Complete English Drama of The Devil’s Disciple)
3. http://en.wikipedia.org/
(a) The Portable Bernard Shaw By : Stanley Weintraub (1977)
(b) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)
(c) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)
(d) The Wicked Wit of Oscar Wilde (1997)
(g) The Great Quotations Compiled By : George Seldes (1967)
(h) BBC DVD Classics “The Devil’s Disciple” – Bernard Shaw’s (120 minutes) (1987)
(i) A Guide to the Plays of Bernard Shaw By : C.B. Purdom (1964)
(j) Major Critical Essays By : Bernard Shaw Penguin Classics (1986)
(k) The Complete Plays of Bernard Shaw, Odhams Press Ltd, London
(l) http://www.youtube.com/
********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (June 27, 2013)
http://jayabarathan.wordpress.
- ஆகஸ்ட்15 நூலின் அறிமுக நிகழ்வு
- டௌரி தராத கௌரி கல்யாணம்..! – 9
- தென்மேற்கு பருவக் காற்று – புதிய முயற்சிகளில் ஒன்று
- வறுமை
- நான் ரசித்த முன்னுரைகளிலிருந்து…………25 அசோகமித்திரன் – ‘தண்ணீர்’
- லாடம்
- பால்ய கர்ப்பங்கள்
- நீங்காத நினைவுகள் – 8
- வெலிகம ரிம்ஸா முஹம்மத் எழுதிய `கவிதைகளுடனான கை குலுக்கல் ஒரு பார்வை’ நூல் வெளியீடும் இலக்கிய, ஊடக மூத்த பெண் ஆளுமைகள் இருவருக்கான கௌரவிப்பும்
- கேத்தரீனா
- நசுங்கிய பித்தளைக்குழல்
- அகமும் புறமும்
- மரணத் தாள்
- உறவுப்பாலம்
- இந்திய ஆய்வியல் துறையைக் காப்பாற்ற அணிதிரள்வோம்
- வேர் மறந்த தளிர்கள் – 11,12,13
- முன்பொரு நாள் – பின்பொரு நாள்
- நா. ரகுநாதன் – சில நினைவுக் குறிப்புகள்
- போதி மரம் பாகம் 2 – புத்தர் அத்தியாயம் 26
- ஸ்ரீரங்கம் சௌரிராஜன் கவிதைகள் – ஒரு பார்வை.
- வால்ட் விட்மன் வசனக் கவிதை – 30 என்னைப் பற்றிய பாடல் – 24 (Song of Myself) உன்னத நிலை அடையும் காலம்
- வேதாளத்தின் மாணாக்கன் (The Devil’s Disciple) அங்கம் -3 பாகம் -8
- தாகூரின் கீதப் பாமாலை – 71 என் படகோட்டியின் போக்கு .. !
- மருத்துவக் கட்டுரை டெங்கி காய்ச்சல்
- ஈசாவின் சில்லி விண்ணோக்கி ஆய்வகம் பூதக் கருந்துளையைச் சுற்றி வியப்பான வெப்ப /குளிர்ச்சி தூசி மயம் கண்டது.
- புகழ் பெற்ற ஏழைகள் -13 ம.பொ.சி
- குருக்ஷேத்திரக் குடும்பங்கள் – 16