|
பாரசீக மூலம் : உமர் கயாம் ரூபையாத்
ஆங்கில மூலம் : எட்வேர்டு ஃபிட்ஜெரால்டு
தமிழாக்கம் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா.
+++++++++++++++
[31] இப்புவியில் ஏனென்று, எப்போ தென்று,
அறியாது, திக்கற்ற நீரோடை போல் நான்
திசைமாறிக், கழிவுமேல் வீசும் காற்றாக,
எங்கு போவ தறியேன் குறி நோக்க மின்றி.
[31]
Into this Universe, and Why not knowing,
Nor Whence, like Water willy-nilly flowing:
And out of it, as Wind along the Waste,
I know not Whither, willy-nilly blowing.
+++++++++++
[32] பூமத்தி தாண்டி வந்தேன் ஏழாம் வாசல் வழி.
ஆசனத்தின் மீது சனிக்கோள் அமர்ந்தி ருக்கும்
பல முடிச்சுகள் அவிழ்ந்தன பாதை நெடுவே
ஆயின் ஊழ்விதிக் கதிபன் முடிச்ச விழாது !
[32]
Up from Earth’s Centre through the Seventh Gate
I rose, and on the Throne of Saturn sate,
And many Knots unravel’d by the Road;
But not the Master-Knot of Human Fate.
+++++++++++
[33] எனக்குச் சாவி காணாதக் கதவு அது !
முகத்திரை நீக்கிப் பார்க்க முடிய வில்லை.
சிலகணம் உன்னை என்னைப் பற்றி சிற்றுரை
பிறகு என்னை, உன்னைப் பற்றிப் பேச்சில்லை
[33]
There was the Door to which I found no Key:
There was the Veil through which I could not see:
Some little talk awhile of Me and Thee
There was – and then no more of Thee and Me.
+++++++++++++
- புனித ஜார்ஜ் கோட்டையும், மன்னார்குடி மங்காத்தாவும்.
- தொடுவானம் 158.சிதைந்த காதல்
- கோடிட்ட இடங்கள்….
- உமர் கயாம் ஈரடிப் பாக்கள்
- மொழிபெயர்ப்பாளர் என்.கல்யாண ராமன் அவர்களுக்கு விளக்கு விருது – விழா இக்ஸ்சா மையம் – 25/2/2017 நிகழ்வு அழைப்பிதழ்
- இந்திய விண்வெளி ஆய்வு ஆணையகம் உலகிலே முதன்மையாக ஒரே ஏவு கணையில் 104 துணைக் கோள்களை ஏவியுள்ளது.
- படித்தோம் சொல்கின்றோம்: இலங்கை முற்போக்கு எழுத்தாளர்களின் வாழ்வையும் பணிகளையும் ஆவணப்படுத்திய நூல்
- சாதாரணதும் அசாதாரணமானவையும் – எஸ்ஸார்சியின் புதிய சிறுகதைத் தொகுப்பு “சொல்லில் நிரம்பிய குளம்”
- பொருனைக்கரை நாயகிகள் (திருப்புலியூர் சென்ற நாயகி)