பாரசீக மூலம் : உமர் கயாம் ரூபையாத்
ஆங்கில மூலம் : எட்வேர்டு ஃபிட்ஜெரால்டு
தமிழாக்கம் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா.
[82]
என் புதைந்த எரிச் சாம்பல் குவளையில்
இனிய வாசனை எழுந்து கலக்கும் காற்றில்.
அருகே கடந்து செல்கையில் நாத்திகனும்
எதிர்பாராது தன்மேல் படுவதை அறியான்.
[82]
That ev’n my buried Ashes such a Snare
Of Perfume shall fling up into the Air,
As not a True Believer passing by
But shall be overtaken unaware.
[83]
மெய்யாய் நான் நீடித்து நேசித்த தெய்வங்கள்
மனிதர் கண்முன் தவறுடன் கடனைக் கழிக்கும்.
மானத்தை நான் மட்டக் குவளையில் மூழ்கவிட்டு
என் மதிப்பை விற்றேன் ஒற்றைப் பாடலுக்கு !
[83]
Indeed the Idols I have loved so long
Have done my Credit in Men’s Eye much wrong:
Have drown’d my Honour in a shallow Cup,
And sold my Reputation for a Song.
[84]
உண்மை, உண்மை மனம் திருந்திச் சூளுரைப்பேன்
ஆயின் சூளுரைக்கு முன் நினைவோ டிருந்தேனா ?
மீண்டும் மீண்டும் வசந்தம் வரும் பூவேந்திக் கொண்டு.
என் பாபச் செயலின் மூல நார் முறிந்திடும் கிழித்து.
[84]
Indeed, indeed, Repentance oft before
I swore – but was I sober when I swore?
And then, and then came Spring, and Rose-in-hand
My thread-bare Penitence apieces tore.
- யானைகளும் கோவில்களும் ஆன்மிகப் பாரம்பரியமும்–17
- சித்தார்த்தனின் “உயிர்ச்சொல்” – நூல் விமர்சனம்
- வெய்யில்
- உமர் கயாம் ஈரடிப் பாக்கள்
- அருவம்
- பிரான்சு நிஜமும் நிழலும் -II (கலை, இலக்கியம்) : 4 பதினேழாம் நூற்றாண்டு (தொடர்ச்சி) – கவிதை, ,ஓவியம் உரைநடை
- தொடுவானம் 176. முதல் காதலி
- இரண்டாவது கூடங்குள ரஷ்ய அணுமின் உலை 1000 மெகாவாட் ஆற்றல் உச்சத்திறனில் இயங்குகிறது
- தந்தையர் தினம்
- ராஜஸ்தான் முதல் பழனி வரை – மாட்டுக்கறி வன்முறை
- நித்ய சைதன்யா கவிதைகள்
- கவிநுகர் பொழுது-16 கவிஞர் பிருந்தாசாரதியின்,’எண்ணும் எழுத்தும்’, நூலினை முன்வைத்து
- ஹாங்காங் தமிழ் மலரின் ஜூன் 2017
- இன்னொரு பெரியார் பிறக்க வேண்டுமா?
- தி கான்ட்ராக்ட்
- கரசூர் பத்மபாரதி கவிதைகள் — சில குறிப்புகள்
- வ. பரிமளாதேவியின் கவிதைத்தொகுப்பு பற்றி : ”எளிமையின் குவியல்”
- வேண்டாம் அந்த முரட்டுப் பெண்! – 19