வாய்எழப் புகைந்து கீழ்வயிற்றெரிந்து மண்டுசெந்
தீஎழுக் கொளுந்திஅன்ன குஞ்சி வெஞ்சிரத்தவே. [121]
[மண்டுசெந்தீ=மிகுதியான பசி நெருப்பு; கொளுந்தி=எரிவது;குஞ்சி=தலைமுடி’]
பேய்களின் அடிவயிற்றில் பசித்தீ பற்றி எரிகிறது. அது வாய்வழியே வெளியேறுவது போலத் தோன்றுகிறது. அப்பேய்கள் சிவந்த செம்பட்டை நிறமுடைய தலைகளைக் கொண்டிருப்பனவாகும்.
===================================================================================== புரண்டு போத வேரி வாரி போன போன பூமிபுக்கு
இரண்டு போதும் உண்டும் உண்டிலாதபோல் இருப்பவே [122]
[வேரிவாரி=மதுக்கடல்; புக்கு=சென்று]
பேய்கள் மதுவானது கடல் போல எங்கே பெருகிக் கிடக்கிறதோ அங்கு சென்று வேண்டிய மட்டும் நன்கு குடிக்கின்றன. புரண்டு கிடக்கின்றன. நன்கு இரண்டு வேளைகளும் உண்கின்றன. ஆனால் இவற்றின் வயிறு மட்டும் எதையுமே உண்ணாதது போல ஒட்டிக்கிடக்கிறது.
=====================================================================================
பாதியில் பிலந்துழாவு பாறுகால மாறுகால்
ஓதியில் செவிதுளைத்தி ளைக்கும் முத்துடுப்பவே. [123]
[பாறு=உலர்ந்த குச்சி; ஓதி=ஓணான்; முத்துடுப்பு=முதிய உடும்பு]
பேய்களின் கால்கள் உலர்ந்த குச்சி போல இருக்கும். அவற்றை அவைத் தொங்கவிட்டால் அவை பாதாளத்தின் பாதி அளவு இருக்கும். இப்பேய்களின் காதுத் துளைகளில் ஓணானும், உடும்பும் குடியிருக்கும்.
=====================================================================================
எழும்கடல் பகைப்பிணத்தும் ரவிதிகந்த எல்லைபோய்
விழும்கடல் பகைப்பிணத்தும் ஓடிஉண்டு மீள்ள்பவே. [124]
[ரவி=சூரியன்; திகந்தம்=திசையின் எல்லைகள்]
சூரியன் காலையில் உதிக்கும்போதும், மாலையில் மறையும்போதும் பல்லாயிரம் அசுரர்களைக் கொன்று குவிக்கிறான் என்பது ஒரு நம்பிக்கை. அப்படிச் சூரியன் கிழக்கு மற்றும் மேற்குத் திசைகளின் எல்லைகளில் குவிக்கின்ற பிணங்களை எல்லாம் இந்தப் பேய்கள் உண்டு மீண்டு வரும்.
=====================================================================================
எயிறிரண்டு தட்டினூடும் இவ்விரண் டெழுந்துபாழ்
வயிறறிந்து தாழ்செறிந்து வைத்த ஒத்த வாயவே. [125]
[எயிறு=பல்;தட்டு=தாடை; இவ்விரண்டு=இரண்டும் இரண்டும் சேர்ந்து நான்கு; தாழ்=தாழ்ப்பாள்]
பேய்களின் மேலும் கீழும் உள்ள இரண்டு தாடைகளிலும் மொத்தம் நான்கு கோரைப்பற்கள் உள்ளன. அப்பேய்கள் இந்த உலகையே தம் வயிற்றுப் பசிக்கு உணாவாய்க்கொண்டு அழித்து விடாதிருக்க அப்பற்கள் தாளிட்ட கதவுகளாய் இருக்கும்.
=====================================================================================
வயங்களில் புறப்பொருப்பில் வேரிவாரி வந்துதிக்
கயங்களில் கடாம்மிடா மடுத்தெடுத்த கையவே [126]
[வயம்=நீர்; புறம்-அடுத்து; பொருப்பு=மலை; வேரிவாரி=மதுக்கடல்; திக்கயம்=திசை யானை; கடாம்=மதநீர்; மிடா=குடம்; மடுத்தெடுத்த=குடிக்க எடுத்த
பேய்கள் நீர் சூழ்ந்துள்ள மலைகளுக்கு அடுத்துள்ள மதுக்கடலில் உள்ள மதுவை முகந்து கொண்டு வரும். திசை காக்கும் யானைகள் சொரியும் மதநீரையும் கொண்டு வரும். அவற்றை இரண்டு குடங்களில் தூக்கித் தம் கைகளால் குடிக்கும்.
=====================================================================================
உலர்எலும்பொடு ஒசிநரம்பின் உடலில்நின்ற குடலைபோன்று
அலர்சிலம்பி இழைசுழன்று வெளிஅடங்க அணிவவே. [127]
[ஒசியும்=துவளும்; குடலை=கூடு; வெளி=இடைவெளி; அடங்க=மூட;]
உலர்ந்துபோன எலும்புகளுக்கு இடையே துவளும் நரம்புகளுடன் கூடு போல நிற்கும் பேய்களின் உடலில், சிலந்திப் பூச்சிகள் தங்கள் வாய் நூலால் வலை பின்னி அந்த நரம்புகளுக்கும், எலும்புகளுக்கும் இடைவெளியாக உள்ள மூட்டையை மூடும்.
=====================================================================================
குறிக்கும் எம்கொழுக்களுக்கு மிக்குஅடிக் கொடுக்கொடுத்து
எறிக்கும் எப்பிறைக்கும் எட்டிரட்டி நெட்டெயிற்றவே. [128]
[கொழு=ஏரின் கொழுமுனை; எறிக்கும்=ஒளிரும்; பிறை=பிறைச் சந்திரன்; எட்டிரட்டி=எட்டின் இரண்டு; பதினாறு; எயிறு=பல்]
பேய்களின் கூரிய பற்களுக்கு ஏரின் கொழுமுனையை உவமையாகச் சொல்லலாம். ஆனால் அதை அடித்துத் துரத்திவிட்டு, ஒளிமிக்க வளைந்த பிறைநிலவைக் காட்டிலும் பெரிய, வளைந்த பதினாறு பற்களை உடையவை இப்பேய்கள்.
=====================================================================================
கதுப்பிறக்க கழுக்களில் பழுக்களைக் கடித்துழிப்
புதுப்பிணத் திரைப்பு மிக்கடிப் பொருப்பொருப்பவே. [129]
கதுப்பு=தாடை; கழு=கழுமரம்; பழு=விலா; பொருமல்=பெருமூச்செறிதல்]
அப்பேய்களுக்குக் கழுமரத்தில் ஏற்றப்பட்டு இருக்கும் உடல்களைப் பற்றி இழுத்துத் தம் தாடை கிழியத் தின்றாலும் பசி அடங்காது. இன்னும் புதிதாகப் பிணக்குவியலை விரும்பி அவை பெருமூச்சுவிடும்,
=====================================================================================
புரக்கும் அற்புதத்தி உயிர்க்கிழத்தி புக்குழித் தமக்கு
இரக்கம் அற்றிருப்பதற்கு எடுத்து உளைத்திருப்பவே. [130]
[புரக்கும்=காக்கும்; அற்புதத்தி=அற்புதங்கள் நிகழ்த்துபவள்; கிழத்தி=தலைவி; உளைத்தல்-வருந்துதல்]
நம்முடைய அறிவுக்குச் சிறிதும் எட்டாத அற்புதங்களை நிகழ்த்தக் கூடிய இறைவி புகுந்துள்ள இடமான சிவபெருமான், இன்னும் தங்களைக் கவனிக்காமல் இருப்பதை எண்ணி வருந்தித் தலைவியான காளியிடம் சில பேய்கள் முறையிட்டு வருந்தும்.
=================================================================================
- திருப்பூரில் தமிழறிஞர் புலவர் மணியன் மரணம்.
- கட்டுடைத்தlலும் அன்பு செய்தலும் (ஆர். சூடாமணியின் அர்த்தங்கள் ஆயிரம்)
- சங்க இலக்கியத்தில் விருந்தோம்பல்
- இந்தக் கரோனா காலத்தில், இரக்கமற்ற வீட்டுக்காரன் விரட்டியடித்ததால், கைக்குழந்தையுடன் வீதிக்கு வந்த உதவி இயக்குநர் குடும்பம்
- சரியாத் தமிழ் எழுதுறவங்க யாருமில்ல…
- கிணற்றுத்தவளையாக இருக்காதே – அறிஞர் ந சி கந்தையா பிள்ளை
- தவம்
- ‘ரிஷி’(லதா ராமகிருஷ்ணன்)யின் கவிதைகள்
- ‘ரிஷி’(லதா ராமகிருஷ்ணன்)யின் கவிதைகள்
- பைபிள் அழுகிறது
- கவிதைகள்
- ஒரு நாளைய படகு
- கம்போங் புக்கிட் கூடா
- தொற்று தந்த மாற்று வழிக் கல்வி
- தக்கயாகப் பரணி [தொடர்ச்சி]
- வெகுண்ட உள்ளங்கள் – 4
- ஏதோ ஒன்னு எனக்காக இருக்குது
- விமரிசனம்: இரு குறிப்புகள்