கி.பி. [1044 – 1123]
உமர் கயாம் ஈரடிப் பாக்கள் -1
பாரசீக மூலம் : உமர் கயாம் ரூபையாத்
ஆங்கில மூலம் : எட்வேர்டு ஃபிட்ஜெரால்டு
தமிழாக்கம் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா.
+++++++++++++
உமர் கயாம் பழம்பெரும் பாரசீகக் கவிஞர்; கணித. வானியல், சித்தாந்த விஞ்ஞானி. அவரது புகழ்பெற்ற ‘ருபியாத்’ என்னும் ஈரடிப் பாக்கள் பல மொழிகளில் பல கவிஞர்களால் மொழி பெயர்ப்பாகி உள்ளன. ஆங்கிலத்தில் பலர் மொழி பெயர்த்துள்ளார். அவற்றுள் தனித்துவம் பெற்றவை எட்வேர்டு ஃபிட்ஜெரால்டு [1809 – 1883] ஆக்கிய ஆங்கிலப் பாக்கள். அவரும் ஐந்து முறை சற்று மாறுபட்ட வரிகளில் மொழிபெயர்த் துள்ளார். உமர் கயாம் பாரசீக அராபிக் மூலப் பாக்களை மொழி பெயர்ப்பது கடினம். நான் பின்பற்றும் ஆங்கில ஈரடிப் பாக்கள் ஃபிட்ஜெரால்டு இரண்டாவது முறை எழுதியவை போல் தெரிகிறது. முதன்முறை செய்தவை என்றும் சில பதிப்புகள் கூறும்.
விழித்தெழு ! காலைப் பொழுது கல்லை வீசி
விரட்டும் தாரகை யாவும் இரவுக் குவளையில்.
ஆகா ! கிழக்கே வேடன் கைப்பற்றி விட்டான்
சுல்தான் கோட்டையைச் சுருக்குக் கதிரால் !
++++++++++++++++
1. AWAKE! for Morning in the Bowl of Night
Has flung the Stone that puts the Stars to Flight:
And Lo! the Hunter of the East has caught
The Sultan’s Turret in a Noose of Light.
++++++++++++++++
- இரு கோடுகள் (மூன்றாம் பாகம்)
- தா(து)ம்பை விட்டுவிட்டு வாலைப்பிடிக்கலாமா?
- கலைவாணர் எழுச்சியும், பாகவதர் வீழ்ச்சியும்
- நீர்க்கோள் பூமி சுற்றும் நமது சூரிய மண்டலம் பால்வீதிச் சுருள் ஒளிமந்தையில் மிக மிக அபூர்வப் படைப்பு
- தேசபக்தி!!
- உமர் கயாம் ஈரடிப் பாக்கள் -1
- தாத்தா வீடு
- அழியா ரேகை
- கோவை இலக்கிய சந்திப்பு 73 (27.11.16)
- பண்ணைக்காரச்சி
- இரண்டு கேரளப் பாடல்கள்
- வேழப்பத்து 14-17
- தளர்வு நியதி
- பச்சை மண்ணும் சுட்ட மண்ணும் – சிறுகதை
- தொடுவானம் 147. முன்னோர் பட்ட பாடு
- இன்குலாபுக்கு அஞ்சலிகள்
- The Impossible Girl
- கிரகவாசி வருகை
- ஒட்டப்படும் உறவுகள்
- சோவியத் அறிஞர் – தமிழ் இலக்கிய ஆர்வலர் கலாநிதி விதாலி ஃபுர்னீக்கா
- சுசீந்திரனின் மாவீரன் கிட்டு – தலித்தின் வலி சொல்கிறதா ?
- முதல்வர் ஜே ஜெயலலிதா மறைவு