ஆங்கில மூலம் : எமிலி டிக்கின்ஸன்
தமிழாக்கம் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா
மூளை வானை விட அகண்டது – 21
மூளை வானை விட அகண்டது
அருகே வைத்து விட்டால் அவை
ஒன்றை ஒன்று விழுங்கி விடும்.
அண்டையில் நீ சும்மா நின்றால்
மூளை கடலை விட ஆழமானது.
வானுக்கும் ஆழிக்கும் இடையே
மானிட மூளையை வைத்தால்
ஒன்றை ஒன்று உறிஞ்சி விடும்
வாளி நீரைப் பஞ்சு போல்.
மனித மூளை கடவுள் அளவு
எடைக்கு எடை பளு பார்த்தால்
சொல்லுக்கும் உச்சரிப்புக்கும்
உள்ள வேறுபா டாய் இருக்கும்.
- சொல்வனம் இணையப் பத்திரிகையின் 264 ஆம் இதழ்
- அன்பைப் பரிமாறும் தினம் காதலர்களுக்கு மட்டும்தானா?
- VINOTHINI HISTORICAL NOVEL – VANATHI PUBLICATIONS – AVAILABLE IN BOOK FAIR 2022
- தற்காலத்தில் நூல் வெளியீட்டு நிகழ்வுகள் பற்றியதான ஒரு பகிர்வு
- கனடியபத்திரிகைகளில் வெளிவந்து நூல்வடிவம் பெற்ற சில ஆக்கங்கள்
- இந்திரன் சிறப்புரை: திராவிட சிற்பங்களும் அதன் அழகியலும்
- இது காதல் கதை அல்ல!
- சுயம் தொலைத்தலே சுகம்
- அணு ஆயுத யுகத்துக்கு அடிகோலிய ஆல்பர்ட் ஐன்ஸ்டைன் -5
- எமிலி டிக்கின்ஸன் கவிதைகள் 21 -22
- ஓர் இழப்பில் ஓர் பிழைப்பு
- ஆண்மை-ஆணியம்-ஆண் ஆற்றல்: அம்பை கதைகள் இட்டுச்செல்லும் தூரம்
MISSING 22nd POEM
Ah, Moon–and Star!
ஆகா நிலா, வெள்ளி -22
ஆங்கில மூலம் ; எமிலி டிக்கின்ஸன்
தமிழாக்கம் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா
அதோ நிலா, அந்த வெள்ளி
அதிக தூரம் அவற்றி்டை, ஆனால்.
நீ போல் தொலைவில்
வேறு எதுவும் இல்லை.
வான்வெளித் தொலைவோ
அன்றி முழங்கை அளவோ
என்னை நிறுத்துமா !
Stanza One
Ah, Moon—and Star!
You are very far—
But were no one
Farther than you—
Do you think I’d stop
For a Firmament—
Or a Cubit—or so?
குயிலின் மென் சிறகை
கடனாய் வாங்கி
கெமாய்ஸ் பூட்ஸ் அணிந்து
உன்னோடு இருப்பேன்,
இன்றிரவு.
Stanza Two
I could borrow a Bonnet
Of the Lark—
And a Chamois’ Silver Boot—
And a stirrup of an Antelope—
And be with you—Tonight!
நிலாவும் வெள்ளியும்
தூரத்தில் இருந்தாலும்
உனக்கு வெகு தூரத்தில்
உள்ளது ஒன்று, அது .
வானிலும் பெரியது
எனக்கும் தூரம், ஆதலால்
நானும் ஏக இயலாது.
Stanza Three
But, Moon, and Star,
Though you’re very far—
There is one—farther than you—
He—is more than a firmament—from Me—
So I can never go!
******************************