வேதாளத்தின் மாணாக்கன் (The Devil’s Disciple) அங்கம் -2 பாகம் -5 மூன்று அங்க நாடகம்

This entry is part 1 of 33 in the series 14 ஏப்ரல் 2013

வேதாளத்தின் மாணாக்கன்

(The Devil’s Disciple)

அங்கம் -2 பாகம் -5

மூன்று அங்க நாடகம்

 Cover image -1

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா

தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா

+++++++++++++++ 

1.  [ http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=kjvJ7dRjJbs ]

2.  [ http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=cN_0xW87fdU  ]

The Devils Disciple, Presented by Neptune Theatre

பெர்னாட் ஷாவின் “வேதாளத்தின் மாணாக்கன்” நாடகம்  அமெரிக்காவில் நேர்ந்த 1777 ஆண்டு “சுதந்திரப் போரின்” [American War of Independence] சமயத்தில் நடந்ததாக எழுதப் பட்ட ஒரு கற்பனை நிகழ்ச்சி.   பிரிட்டீஷ் காலனி அதிகாரி கைது செய்து  தூக்கில் இடப் போன  ஒரு சுதந்திரப் போராட்டக் காரனின் ஆள் மாறாட்ட சூழ்ச்சியை மையமாய் வைத்து, அரசியல் ஆவேசம் கொந்தளிக்க எழுதப் பட்டிருக்கிறது.  அந்தப் போராட்ட மனிதன் நாட்டுத் துரோகியா இல்லை  தியாகியா என்பதை பெர்னாட் ஷா மிக நகைச்சுவை யோடு மூன்று அங்கங்களில் காட்டுகிறார்.  அவன் மெய்யாக வேதாளத்தின் மாணாக்கனா இல்லையா வென்று வாசகரே நாடகத்தைப் படித்தோ, பார்த்தோ முடிவு செய்து கொள்ளட்டும்.

 

Fig 1 I arrest you as a rebel.

 

நாடக மேதை பெர்னாட் ஷா

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா அயர்லாந்தின் தலைநகர் டப்ளினில் 1856 ஆம் ஆண்டில் ஜார்ஜ் கார் ஷா & லுஸிண்டா எலிஸபெத் ஷா இருவருக்கும் பிறந்தவர்.  அவரது அன்னை ஆப்ரா (Opera) இசையரங்குப் பாடகி, வாய்க்குரல் பயிற்சி யாளி. தந்தையார் தோல்வி யுற்ற வணிகத்துறையாளர். வறுமை யிலிருந்து குடும்பத்தை விடுவிக்க முடியாத பெருங் குடிகாரர்.  இருபது வயதில் பெர்னாட் ஷா அன்னையுடன் லண்டனுக்குச் சென்றார்.  அங்கே தாயார் இசைத்தொழில் மூலம் ஊதியம் பெற்றுக் குடும்பத்தை நடத்திக் கொண்டு வந்தார்.  நிரம்ப இலக்கிய நூற் படைப்புகளைப் படித்து வந்த பெர்னாட் ஷா, முதலில் ஐந்து தோல்வியுறும் நாடகங்களை எழுதினார்.  பிறகு நாடக மேடை உலகில் புகுந்து மற்றவர் நாடகங்களை விமர்சனம் செய்து 1894 இல் “சனிக்கிழமை கருத்திதழில்” (Saturday Review) நாடகங் களைப் பற்றித் திறனாய்வு செய்து வந்தார். அப்போது பொது வுடைமைக் கோட்பாடில் ஈடுபாடு மிகுந்து பிரதம மேடைப் பேச்சாளா ராகவும் உரைமொழி ஆற்றினார்.

அவர் எழுதிய சிறப்பான நாடகங்கள்: பிக்மாலியன் (Pygmalion), ஜோன் ஆ·ப் ஆர்க் (Saint Joan), மனிதன் & உன்னத மனிதன் (Man & Superman), ஆப்பிள் வண்டி (The Apple Cart), டாக்டரின் தடுமாற்றம் (The Doctor’s Dilemma), மெதுசேலாவுக்கு மீட்சி (Back to Methuselah), மேஜர் பார்பரா (Major Barbara), கோடீஸ்வரி (Millionairess), இன்பியல் நாடகங்கள் (Plays Pleasant), துன்பியல் நாடகங்கள் (Plays Unpleasant), மற்றும் தூயவருக்கு மூன்று நாடகங்கள் (Three Plays for Puritans) வேதாளத்தின் மாணாக்கன் (The Devil’s Disciple)சீஸர் & கிளியோபாத்ரா (Caesar and Cleopatra),  காப்டன் பிராஸ்பவுண்டு மாற்றம் (Captain Brassbound’s Conversion), மேலும் நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House), ஆயுத மனிதன் (ஊழ் விதி மனிதன்) (The Man of Destiny) (1898), மிஸிஸ் வார்ரனின் தொழில் (Mrs. Warren’s Profession) (1893) போன்றவை.  ஐம்பது ஆங்கில நாடகங்கள் எழுதிய பெர்னாட் ஷாவுக்கு 1925 இல் இலக்கிய நோபெல் பரிசு அளிக்கப்பட்டது.

 

Fig 2 Put your coat on

 

வேதாளத்தின் மாணாக்கன் நாடகத்தைப் பற்றி :

1777 ஆண்டு ஜார்ஜ் வாஷிங்டன் தலைமையில் அமெரிக்க சுதந்திரப் போர் ஆரம்பமான இரண்டாவது வருடம்.   இங்கிலாந்தின் கோரப் பிடியிலிருந்து அமெரிக்கக் காலனிகள் விடுதலைத் தாகமுற்றுத் தொடர்பிலிருந்து அற்றுக் கொண்டு போகப் போராடிய காலம் அது.   இருபுறத்திலும் ஒருவரை ஒருவர் தாக்கிப் புரட்சி உண்டாக்கி உணர்ச்சி வெள்ளம் பெருகிப் பலர் துரோகிகளாய்க் கருதப் பட்டுத் தூக்கு மரத்தில் பிரிட்டீஷ் இராணுவ அதிகாரிகளால் கொல்லப் பட்ட போர்க் காலம் அது .  பிரிட்டனின் ஆதிக்கக் குறிக்கோள் அமெரிக்காவில் பிரிட்டீஷ் ஆட்சி அதிகாரத்தை இழந்து விடாமல் மீண்டும் நிலைநிறுத்திக் கொள்வது.   அமெரிக்கருக்கு அந்த ஆதிக்க அடிமைப் பிடியிலிருந்து விடுபட்டுச் சுதந்திர நாடாக்கத் தாய் நாட்டுடன் போரிடுவது.   அதற்காகச் சிறையிடப்பட்டு தூக்கு மரமேறி உயிரைத் தியாகம் செய்யத் தயாராக இருக்கும் ஒரு சாதாரண அமெரிக்கக் குடிமகனின் அதிர்ச்சி நாடகம் இது.   அமெரிக்கத் தெருக்களில், ஊர்களில்  எங்கும் இராப் பகலாய்ப் பிரிட்டீஷ் இராணுவக் காவலர் கண்காணித்து வரும் போர்க்காலம் அது.   அப்போது இருதரப்பில் இருக்கும் கிறித்துவப் பாதிரியார்களும் ஆயுதங்கள் ஏந்தி தம் இனத்தாருக்கு மறைமுகமாக உதவி செய்து வந்தனர்.   அத்தகைய துரோகிப் பாதிரியார் ஒருவரைச் [அந்தோணி ஆண்டர்சன்] சிறை செய்ய வந்த பிரிட்டீஷ் இராணுவ அதிகாரிகள்  உண்மை முகம் தெரியாமல் அப்பாவிக் கயவன் ஒருவனைக்  [ரிச்செர்டு டச்சியான்] கைது செய்து, குற்றம் சாட்டித் தூக்கிலிட உத்தரவு விடுகிறார்.   தன்னை யாரென்று காட்டிக் கொள்ள விரும்பாத குசும்பன் ரிச்செர்டு பாதிரியாரைக் காப்பாற்றத் தன்னுயிரைத் தியாகம் செய்யவும் தயாரா கிறான்.  இதைத் தனது மனைவி மூலம் அறிந்த பாதிரியார் ஆயுதம் ஏந்தி, பிரிட்டீஷ் இராணுவத்திடம் நிரூபித்து “வேதாள மாணாக்கன்” ரிச்செர்டைத் தூக்கு மேடையிலிருந்து  காப்பாற்றுகிறார்.   அதற்கு பாதிரியாரின் அழகிய மனைவியும் உதவி செய்கிறாள்.

[தமிழில் எழுதப் பேசும் வசதிக்காக பெர்னாட் ஷாவின் நாடகப் பெயர்கள் சிலவற்றை நான் எளிதாய் மாற்றி இருக்கிறேன்.]

 

**********************

நாடக  உறுப்பினர்

1.  ரிச்செர்டு டச்சியான்   [35 வயது]  (Richard Dudgeon)

2.  கிரிஸ்டி டச்சியான் [வயது 22], ரிச்சர்டின் சகோதரன்   (Christy  Dudgeon)

3.  கிறித்துவப் பாதிரியார் மேதகு அந்தோணி ஆண்டர்சன்   [வயது 50]

(Rev. Anthony Anderson)

4.  ஜூலியா ஆண்டர்சன் பாதிரியாரின் அழகிய மனைவி   [30 வயது] (Wife : Julia Anderson)

5.  ஜெனெரல் பர்காயின்  [50 வயது]  (British General Burgoyne)

6.  பிரிட்டீஷ் மேஜர் சுவிண்டன்  [55 வயது] (Major Swindon)

7.  ஸார்ஜன்ட்   (Sergeant)

8.  வழக்கறிஞர் ஹாக்கின்ஸ்   (Lawyer Hawkins)

9.  மிஸிஸ். அன்னி டச்சியான் :  [வயது 60] [Mrs Annie Dudgeon : Mother of Richard Dudgeon and wife of Timothy Dudgeon)

10.  சாப்பிளின் புரூட்நெல்   (Chaplin Mr Brudenell)

11.  சிற்றப்பா வில்லியம் டச்சியான் & மனைவி  (Uncle William Dudgeon & Wife)

12. சிற்றப்பா  டைட்டஸ்  டச்சியான் & மனைவி  (Uncle Titus Dudgeon & Wife)

13  இளம் மங்கை : எஸ்தர்  [17 வயது] பீட்டர் டச்சியன் மகள்.

 

************************

 

Fig 3 I am not ashamed of handcuffs

வேதாளத்தின் மாணாக்கன்

அங்கம் -2 பாகம் -4

மூன்று அங்க நாடகம்

 

இடம்:  அமெரிக்காவில் வெப்ஸ்டர்பிரிட்ஜ் ஊர்ச் சுற்றுப்புறம் , நியூ ஹாம்ஷயர்.  [Websterbridge, New Hamshire, U.S.A]  பாதிரியார் இல்லம்.

நடந்த ஆண்டு : 1777  (கலவரம் நிறைந்த அமெரிக்க சுதந்திரப் போராட்டக் காலம்)

பொழுது :  ஒரு நாள் இலையுதிர் காலத்து இரவு நேரம்.

அரங்க அமைப்பு:   வெஸ்டர்பிரிட்ஜ்  நகர்ப் புறத்தின் முக்கிய வீதியில் உள்ள பாதிரியார் ஆண்டர்ஸனின் இல்லம்.  டச்சியான் வேளாண்மைக் குடில் வீட்டை விட எடுப்பாய் இருக்கும்  நடுத்தரக் குடுப்பத்தினர் இல்லம்.   வீடு சற்று இருட்டாய் உள்ளது.   வெளியே மங்கலான தெரு விளக்குகள் ஜன்னல் திரை வழியே தெரிகின்றன.  மழை பெய்து கொண்டிருக்கிறது வெளியே.  ஜூலியா கையில் இரண்டு மெழுகுவர்த்திகளை ஏந்தி வந்து மேஜையில் வைக்கிறாள்.   அவள் முகத்தில் பயம் காணப் படுகிறது.  ஜன்னல் வழியாக எட்டி நோக்கும் போது, அவளது கணவன் வழியில் நனைந்து,  வீடு நோக்கி விரைந்து வருவது தெரிகிறது.  பெரு மூச்செடுத்து கதவைத் திறக்கிறாள்.  மழை நீர் சொட்டச் சொட்டப் பாதிரியார் ஆண்டர்சன் உள்ளே நுழைகிறார்.   அடுத்து அழைப்பின் பேரில் ரிச்செர்டு டச்சியான் வருகிறான்.   ரிச்செர்டு உயிருக்கு ஆபத்து உள்ளதென்று ஆண்டர்சன்  எச்சரிக்கை விடுக்கிறார்.   ரிச்செர்டு தனக்கில்லையென மறுத்து ஆண்டர்சனுக்குத்தான் ஆபத்து வரப் போகுதென்று எச்சரிக்கை செய்கிறான்.  அப்போது கிரிஸ்டியான் வந்து தன் தாயிக்கு உடல் நலமில்லை, பாதிரியாரைப் பார்க்க விரும்புவதாய்ச் சொல்கிறான்.  பாதிரியார் ரிச்செர்டை வீட்டில் இருக்கும்படிச் சொல்லி விட்டுப் போகிறார்.  அவர்கள் டீ குடித்து உரையாடிக் கொண்டிருந்த போது, இராணுவக் காவலர் வரும் கால்தட அரவம் கேட்கிறது.  ஜூலியா ஜன்னல் வழியாக இராணுவப் படைகள் வருவதைப் பார்த்து அதிர்ச்சி அடைகிறாள்.  ரிச்செர்டு முகத்தில் கவலைக் குறி தெரிகிறது.  பாதிரி ஆண்டர்சனைக் கைது செய்ய வந்த இராணுவ அதிகாரி யாரென்று தெரியாமல் ரிச்செர்டைப் புரட்சிக்காரன் என்று கூறிக் கைது செய்கிறார்.

 

*******************

 

Fig 4 Would you like to say

 

 

[அப்போது இராணுவக் காவலர் வரும் கால்தட   அரவம் கேட்கிறது.  ஜூலியா பயந்து போய் ஜன்னல் வழியாக இராணுவப் படைகள் வீடு நோக்கி வருவதைப் பார்த்து அதிர்ச்சி அடைகிறாள்.  ரிச்செர்டு முகத்தில் கவலைக் குறி தெரிகிறது.]

படைக் காவலன் ஒருவன் :  [வெளியிலிருந்து]   நில்லுங்கள் நாலு பேர் வெளி வாசலில்.  இருவர் உள்ளே என்னுடன் வர வேண்டும்.

[ஜூலியா எழுந்து நிற்கிறாள்.  ரிச்செர்டு அவரைத் திரும்பிப் பாராமல் டீ குடிக்கிறான்.]

ஸார்ஜென்ட்:   தொல்லை தருவதற்கு மன்னிக்க வேண்டும் மேடம்.   எங்கள் கடமை இது !   [ரிச்செர்டைப் பார்த்து] ஆந்தோனி ஆண்டர்சன் ! பிரிட்டீஷ் பேரரசர் ஜார்ஜ் பெயரில் உம்மை நான் கைது செய்கிறேன் ஒரு புரட்சிக் காரனாக!

ஜூலியா :  [அதிர்ச்சி அடைந்து ரிச்செர்டை நோக்கி]  அவரில்லை அது ….! [ரிச்செர்டு ஜூலியாவை உற்று நோக்க, அவள் வாயை மூடிக் கொள்கிறாள்]

ஸார்ஜென்ட்:   [காதில் விழாமல்] பாதிரியாரே !  வாருங்கள் !   உங்கள் மேலங்கிக் கோட்டை அணிந்து கொண்டு எம்முடன் உடனே வாருங்கள்.

ரிச்செர்டு:  [எழுந்து நின்று]  ஈதோ வருகிறேன் !  [தன் மேலங்கிக் கோட்டை எடுக்கப் போனவன், நினைவுடன் அதைத் தொங்கியில் விட்டு விடுகிறான்.  மெதுவாகச் சுற்றிப் பார்த்துத் தொங்கிக் கொண்டிருக்கும்  பாதிரியார் ஆண்டர்சன் கோட்டை எடுத்து போட்டுக் கொள்கிறான்.   அதைப் பார்த்து ஜூலியா கண் கலங்குகிறாள்.   [அப்போது ஸார்ஜென்ட் கைவிலங்குகளை நீட்ட]   ஸார்ஜென்ட் !  என்னைப் போன்றவரை நீ இதற்கு முன்பு கைது செய்துள்ளாயா ?

 

Fig 5 I am going to my death

ஸார்ஜென்ட்:   [ரிச்செட்டின் பாதிரிக் கோட்டையும், நாகரீக மாகப் பேசும் பண்பைக் கண்டு வியந்து]   இல்லை ஸார் !   நான் இராணுவப் பாதிரியைத் தான் கைது செய்துள்ளேன்.   மன்னிக்க வேண்டும் ஸார் !   என் கடமை இது [கை விலங்கை நீட்டுகிறான்].

ரிச்செர்டு:   உன் கடமையைச் செய் !    கை விலங்கு எனக்குப் போட்டால் அது எனக்கு இகழ்ச்சியாய்  இல்லை !   மன்னிப்புக்கு நன்றி ஸார்ஜென்ட் !   [கைகளை நீட்டுகிறான்]  கட்டுங்கள் விலங்கை !

ஸார்ஜென்ட்:   ஒரு நாகரீக மனிதன் அடுத்தோர் நாகரீக மனிதனுக்குத் தரும் மதிப்பு ஸார் !   போகும் முன்பு  விடை பெற்றுக் கொள்ள மாட்டீரா உமது மனைவிடம் ?

ரிச்செர்டு:   ஓ !  நான் திரும்பி வந்து பிறகு பேசிக் கொள்கிறேன்.

ஸார்ஜென்ட்:   ஆமாம் சரிதான் !   அவளை அழைத்துத் துயரளிக்க வேண்டாம்.  [மிகத் தணிந்த முணுமுணுப்பில்]  ஸார் !  இது உமக்கு இறுதி வாய்ப்பு !   திரும்பி வரப் போவதில்லை  ஸார் !  [ரிச்செர்டு கவலையோடு பெரு மூச்சு விட்டு ஜூலியாவைப் பார்க்கிறான் ]

 

Fig 6 Sergeant will not believe

ரிச்செர்டு:  [கனிவுடன் நெருங்கி]   கண்மணி ஜூலியா !  [ஜூலியா கண்ணீருடன் ஏதோ சொல்ல முடியாமல் தவிக்கிறாள்]  இந்தக் கருணை ஸார்ஜென்ட், நாமிருவரும் இறுதி விடை பெற்றுக் கொள்ளத் தருணம் கொடுத்திருக்கிறார்.   கிடைக்காத வாய்ப்பு !   உனக்கு இப்போது நடப்பது தெரியுதா ?  நான் தூக்கு மரத்துக்குச் செல்கிறேன் என் மரணத்தை நோக்கி !  நான் சொல்றேன், கேட்டுக் கொள் ஜூலியா !    இங்கிருந்த நமது  நண்பன் எங்கிருக்கிறான் என்று முதலில் கண்டுபிடி !    நான் சொல்லும் நண்பன் யாரென்று தெரியுதா ?   [ஜூலியா தலையை ஆமென்று அசைக்கிறாள் ]  அவரைப் பாதுகாப்பாய் எங்காவது ஒளிந்து கொள்ள அனுப்பி விடு !   எனக்கு ஏற்பட்ட  அபாயத்தை அவரிடம் சொல்லி விடாதே !   அப்படித் தெரிந்தாலும், அவர் என்னைக் காப்பாற்ற முடியா தென்று சொல்லி விடு !   அவரையும் தூக்கில் போட்டு விடுவார் !   எனக்கும் அவரால் விடுவிப்புக் கிடைக்காது !  இருவரும்  கொல்லப் படுவோம் !   மேலும்  சொல், நானும் அவரைப் போல் இப்போது மதப்படி ஒழுங்காக நடப்பதாய் !   [போகத் திரும்புகிறான்]  இப்போது ஜூலியா கண்மணி !   ஒரு முத்தம் அளித்து நீ என் மனைவி என்று காட்டி உத்தரவு கொடு  எனக்கு !  அப்போதுதான் இந்த ஸார்ஜென்ட் நம்பைத் தம்பதியாய் நினைப்பான்.

[ஜூலியாவை நெருங்கி அணைக்க வருகிறான்.  ஜூலியா  முதலில் விலகிச் சென்று, பிறகு அருகில் வந்து அவன்மேல் சாய்ந்து விழுகிறாள்]

ஜூலியா:  [ரிச்செர்டு மார்புடன் அணைத்துக் கொண்டு, கண்ணீருடன்]  இது ஒரு கோரக் கொலை !  எப்படி நானிதைத் தாங்கிக் கொள்வேன் ?

ரிச்செர்டு:  வெறும் அணைப்பு போதாது !  கொடு ஒரு முத்தம் நண்பனுக்கு உயிரளிக்கும் ஒருவனுக்கு !  அவன் பொருட்டு ஒரு முத்தம் எனக்கு !  இறுதி முத்தம் !  எனக்கொரு முத்தம் !  மனைவியின் இனிய முத்தம் !  எனது பிரிவு முத்தம் !

 

Fig 7 My last kiss to you

ஜூலியா :  [தோளில் சாய்ந்தவாறு]  என்னால் இயலாது !  நீ போய்வா !

ரிச்செர்டு:   அப்பாவி மாதே !  சரி விடை பெறுகிறேன் !

ஜூலியா:  [மனமிரங்கி நன்றியோடு ஜூலியா ரிச்செர்டை ஆவேசமாய் முத்தமிடுகிறாள்.  பிறகு ரிச்செர்டு கரங்களில் மயக்கம் அடைகிறாள்.  ஜூலியாவை மெதுவாகத் தரையில் கிடத்தி ரிச்செர்டு எழுகிறான்]

ரிச்செர்டு:   சீக்கிரம் ஸார்ஜெண்ட் !  போகலாம் அவள் எழுவதற்கு முன்பு.  போடுங்கள் கை விலங்கை !  [கைகளை நீட்டுகிறான்].

ஸார்ஜென்ட்:  தேவை யில்லை ஸார் !  நம்புகிறேன் உம்மை !  இராணுவக் காவலர் பின்னே செல்லுங்கள் !  [முன்னே இரு காவலர், நடுவில் ரிச்செர்டு, பின்னால் ஸார்ஜென்ட் நடக்க ஐவரும் இல்லத்தை விட்டு, கால்தட எட்டு வைத்து வெளியேறுகிறார்]

ரிச்செர்டு:   விடை பெறுகிறேன் கண்மணி !  விடை பெறுகிறேன் வீடே !  மீளாத நரகத்துக்குப் போகுது இந்த வேதாளச் சீடன் கர்த்தாவே !

 

[தொடரும்]

***************

தகவல் :

 

Based on The Play : The Devil’s Disciple By : George Bernard Shaw, –

1.  Penguin Plays :  The Devil’s Disciple in Three Plays for Puritans (1958)

2.  http://www2.hn.psu.edu/faculty/jmanis/gbshaw/devil-disciple.pdf   [77 Pages]

(Complete English Drama of The Devil’s Disciple)

3.  http://en.wikipedia.org/wiki/The_Devil’s_Disciple  [December 14, 2013]

(a) The Portable Bernard Shaw By : Stanley Weintraub (1977)

(b) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(c) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)

(d) The Wicked Wit of Oscar Wilde (1997)

(g) The Great Quotations Compiled By : George Seldes (1967)

(h) BBC DVD Classics “The Devil’s Disciple”  – Bernard Shaw’s (120 minutes) (1987)

(i) A Guide to the Plays of Bernard Shaw By : C.B. Purdom (1964) 

(j) Major Critical Essays By : Bernard Shaw Penguin Classics (1986)

(k)  http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=kjvJ7dRjJbs  [You Tube : The Devil’s Disciple Drama]

  

********************

S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (April 13, 2013)

http://jayabarathan.wordpress.com/

Series Navigationஆன்மிகமோ, அன்னைத் தமிழோ- அன்பேயாகுமாம் எல்லாம்!! -தமிழறிஞர் திரு.கதிரேசனைத் தெரிந்துகொள்வோம்!
jeyabharathan

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

Similar Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *