பாரசீக மூலம் : உமர் கயாம் ரூபையாத்
ஆங்கில மூலம் : எட்வேர்டு ஃபிட்ஜெரால்டு
தமிழாக்கம் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா.
[46] எவரோ துணிந்து மதுரசத் தெய்வ ஏற்பை
ஏன் தெய்வ ஈனமாய்த் திரித்து சூழ்ச்சி செய்வது ?
வெகுமதி அது, பயன்படுத்துவோம் இல்லையா ?
சாபமெனின் பிறகெதற்கு, யார் தீர்மா னித்தது ?
[46]
Why, be this Juice the growth of God, who dare
Blaspheme the twisted tendril as Snare?
A Blessing, we should use it, should we not?
And if a Curse – why, then, Who set it there?
+++++++++++++
[47] ஞானிகளை மோத விடுவாய், என்னோடு
ஞாலத் தர்க்க மதை விட்டு விடுக;
எதோ ஓர் மூலையில் குழப்பம் ஒளிந்திருக்கும்; ;
தனதாய் எடுத்துக் கொள் விளையாட்டாய்.
[47]
But leave the Wise to wrangle, and with me
The Quarrel of the Universe let be:
And, in some corner of the Hubbub couch’d,
Make Game of that which makes as much of Thee.
[48] உள்ளும் புறமும், மேலும், கீழும் எல்லாம்
ஒரு மாஜிக் நிழற் காட்சி தவிர வேறில்லை;
சூரிய விளக்குப் பெட்டிக்குள் காட்டப் படுகிறது;
அதைச் சுற்றி போலி வடிவில் வந்து போவோம்
[48].
For in and out, above, about, below,
‘Tis nothing but a Magic Shadow-show,
Play’d in a Box whose Candle is the Sun,
Round which we Phantom Figures come and go.
+++++++++++++++++++++++
- காதலிக்கச்சொல்லும் வள்ளுவர்
- வேண்டாம் அந்த முரட்டுப் பெண்! – 7
- வாங்க பேசலாம்!
- நாலு பேர்..
- தொடுவானம் 164. அறுவை மருத்துவப் பயிற்சி.
- படித்தோம் சொல்கின்றோம்: சாத்திரியின் தரிசனங்களாக ஈழத்தமிழ் மக்களின் அவலங்கள்
- ஆழ்வார்கள் போற்றவே ஆடிர் ஊசல்
- உமர் கயாம் ஈரடிப் பாக்கள்
- விண்வெளியில் பூமிபோல் சூழ்வளி உள்ள நீர்க்கோள் ஒன்றை விஞ்ஞானிகள் முதன்முறை கண்டுபிடித்தார்.
- தமிழ் ஸ்டுடியோ – பாலுமகேந்திரா விருது 2017 – (குறும்படங்களுக்கு மட்டும்)
- தூங்கா மனம்
- பிரான்சு நிஜமும் நிழலும் -II (கலை, இலக்கியம்): மறுமலர்ச்சி காலம் (la Renaissance) (1453-1600)