பாரசீக மூலம் : உமர் கயாம் ரூபையாத்
ஆங்கில மூலம் : எட்வேர்டு ஃபிட்ஜெரால்டு
தமிழாக்கம் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா.
[49]
விந்தை இல்லையா ? ஆயிரக் கணக்கான பேரில்
நம்கண்முன் இருட்கதவைக் கடந்தோர் இதுவரை
நமக்குப் பாதை காட்ட ஒருவர் கூட மீண்டிலர்;
நாமே பயணம் செய்து தான் காண வேண்டும்.
[49]
Strange, is it not? that of the myriads who
Before us pass’d the door of Darkness through
Not one returns to tell us of the Road,
Which to discover we must travel too.
[50]
நமக்கு முன் பிறந்தோர், தீக்கிரை யானோர்
போதகர், மேதையர் ஓதிய திருமறைகள்
அனைத்தும் கதையே. கல்லறையில் எழுந்து
கனைத்தனர் தோழர்க்கு ! வந்தது தூக்கம் !
[50]
The Revelations of Devout and Learn’d
Who rose before us, and as Prophets burn’d,
Are all but Stories, which, awoke from Sleep,
They told their fellows, and to Sleep return’d.
[51]
ஆத்மா புழுதி மண் வீசி ஒதுங்கு மென்றால்
வானகக் காற்றின் மீது மிதக்கும் போது
மான மில்லையா, அதற்கு மான மில்லையா
இந்தக் களிமண்ணில் புதைந்து போவதற்கு ?
[51]
Why, if the Soul can fling the Dust aside,
And naked on the Air of Heaven ride,
Is’t not a shame – Is’t not a shame for him
So long in this Clay suburb to abide?
+++++++++++++++
- வெளி ரங்கராஜனின் ‘இலக்கிய வாசிப்பும் நாடக வாசிப்பும்’ நூல் அறிமுகக் கூட்டம்
- வேண்டாம் அந்த முரட்டுப் பெண்! – 8
- சினிமா விமர்சனம் – பயிற்சிப்பட்டறை
- புலவி விராய பத்து
- பால்வீதி ஒளிமந்தையின் கருந்துளை, கரும்பிண்டம் வடிவெடுக்கும் நுணுக்கத் திறன் முதன்முதல் வெளியாகி உள்ளது
- தொடுவானம் 166. சிறகொடிந்த பைங்கிளி
- உமர் கயாம் ஈரடிப்பாக்கள்
- ஆஸ்திரேலிய தமிழ் எழுத்தாளர் விழா
- (வள்ளுவர் சொல்லும் காமசூத்திரம்) (10) அதிகாரம் 118: கண் விதுப்பு அழிதல் -“கண்களுக்கு அவசரமேன்? ”
- ஒரு மாநாடும் ஆறு அமர்வுகளும்
- இவனும் அவனும் – சிறுகதைத் தொகுப்பு – ஒரு பார்வை