பாரசீக மூலம் : உமர் கயாம் ரூபையாத்
ஆங்கில மூலம் : எட்வேர்டு ஃபிட்ஜெரால்டு
தமிழாக்கம் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா.
[79]
அடுத்த குடம் சொல்லும், பெருமூச்சு விட்டு
புறக்கணிப் பாகி காய்ந்து போச்சு என் களிமண்;
ஆயினும் என் குடத்தில் நிரப்பு பழைய மதுரசம்,
தெரியுது சிறுகச் சிறுகப் பிழைத் தெழலாம் நான்.
[79]
Then said another with a long-drawn Sigh,
‘My Clay with long oblivion is gone dry:
But, fill me with the old familiar Juice,
Methinks I might recover by-and-by! ‘
[80]
அடுத்தடுத்து பானைகள் உரையாடி வந்திட,
நிலவு நோக்கும் அவை தேடுவ தெல்லாம்;
ஒன்றை ஒன்று தூண்டி விட்டு, “பார் சகோதரா!
இப்போது கீச்சிடும் குயவனின் தோள் சுளுக்கு!”
[80]
So while the Vessels one by one were speaking,
The Little Moon look’d in that all were seeking:
And then they jogg’d each other, ‘Brother! Brother!
Now for the Porter’s shoulder-knot a-creaking! ‘
[81]
ஆயுள் ஓய்ந்த என் உடலை உயிர் போன பின்
திராட்சை ரசத்தால் குளிப்பாட்டி விட்டாய்;
சுருட்டிய திராட்சை இலைத் தாளில் சுற்றி
புதைத்திடு என்னை, இனிய பூங்கா அருகில்.
[81]
Ah, with the Grape my fading Life provide,
And wash my Body whence the Life has died,
And in a Windingsheet of Vine-leaf wrapt,
So bury me by some sweet Garden-side.
++++++++++++++++++++++++++
- வேண்டாம் அந்த முரட்டுப் பெண்! (ஆங்கிலத்தில் எழுதியதன் தமிழாக்கம்) 18.
- சூரிய குடும்பத்தில் புளுடோவுக்கு அப்பால் பூமி வடிவில் பத்தாவது கோள் ஒன்று ஒளிந்திருப்பது உறுதி செய்யப்படுகிறது
- களிமண் பட்டாம்பூச்சிகள்
- உலக சுற்றுச்சூழல் தினம் விழா
- தலித்துகள் உயர்பதவிகளுக்கு வருவதால் தலித்மக்களின் பிரச்சனை தீர்ந்துவிடுமா?
- தொடுவானம் 175. நண்பர்கள் கூடினால் ….
- சிறுகதைப் போட்டி
- உமர் கயாம் ஈரடிப் பாக்கள்
- அருணா சுப்ரமணியன் –
- மொழிவது சுகம் ஜூன் 24 2017
- மல்லிகைஜீவா என்ற டொமினிக்ஜீவாவுக்கு 90 வயது – இலக்கிய உலகில் கனவுகளை விதைத்தவரின் கனவுலகம்
- சதைகள் – சிறுகதைகள்
- கிழக்கு பதிப்பகம் நடத்தும் சிறுகதைப் போட்டி