_லதா ராமகிருஷ்ணன்
சங்கத் தமிழ்க் கவிதைகள் தொடங்கி சமகாலத் தமிழ்க்கவிதைகள் வரை ஆர்வமாக மொழிபெயர்த்து வருபவர் டாக்டர் கே.எஸ்.சுப்பிரமணியன். இதுவரை அவரது ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பில் நான்கைந்து தொகுப்புகள் வெளியாகியுள்ளன.
அவர் மொழி பெயர்த்து வெளியாகாமலிருக்கும் கவிதைகளும் நிறையவே.
கவிஞர் உமா மகேஸ்வரியின் கவிதைகள் இவருடைய ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பில் ஒரு தொகுப்பாக கணையாழி பதிப்பகத்தால் வெளியிடப் பட்டது.
இப்போது தமிழ்க்கவிதையுலகில் தனக்கென ஒரு இடத்தைத் தக்கவைத்துக்கொண்டுள்ள கவிஞர் இளம்பிறையின் 75 தேர்ந்தெடுத்த கவிதைகள் டாக்டர் கே.எஸ்ஸின் மொழிபெயர்ப்பில் LINGERING IMPRINTS என்ற தலைப்பில் தொகுப்பாக வெளியாகியுள்ளது.
இந்தத் தொகுப்பை வெளியிடும் வாய்ப்பை என் சிறு பதிப்பக முயற்சியான ANAAMIKAA ALPHABETSக்கு வழங்கிய மொழிபெயர்ப்பாளருக்கும் கவிஞருக்கும் என் மனமார்ந்த நன்றியைத் தெரிவித்துக்கொள்கிறேன்.
நூலின் விலை ரூ.150. பிரதிகள் புதுப்புனல் பதிப்பகத்தில் கிடைக்கும். மின் நூலாகவும் அமேசான் Paperback நூலாகவும் வெளியிட முயற்சிகள் மேற்கொள்ளப்படும்.
தொகுப்பில் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பில் இடம்பெறும் இளம்பிறையின் 75 கவிதைகளில் 5 இதோ:
- TRUTH
Like the old films
singing and bathing
in a lotus pond,
like the new ones
changing dress for every move
and dancing in parks….
Not even once have I had
such a dream…..
- MY BEAUTY YOU REFUSE TO SCRIPT
Black feet turned pink
scoured by waves of mud
stomach shrivelled
sans food.
Hair ever scattered
yearning for a touch of oil
two eyes sunk in holes
urging you to eat.
Not dimples these
cheeks but sagging sockets
pasted on the teeth.
Black lips
split as mouth sore.
Blouse torn
not for seduction
but out of sheer penury
sari facing defeat
in covering the shame.
Sun beats down inside home
mind gets singed
child in crying bout
too hungry for words
in unspeakable grief
mind sheds impotent tears.
My beauties remain blank
to your ‘writing’ eyes.
Haven’t entered the portals of my life
your cameras.
At the minimum
thank god
you don’t think of
lampooning me
by organizing beauty pageants.
3.OUR CHILD
Collecting our dreams
into separate bundles
and part willingly.
Possibly…
You too have
your own charter of grievances
as I nurse mine.
Even so
when we parted at last
I expected finally
you would plant
a parting kiss
on our child.
*
- A POEM FOR YOU
Remained silent
‘Do say something’ you pleaded
I’m now speaking
It’s enough you said
and you too keep speaking.
What’s there
in this ceaseless blabber?
In not speaking
there was at least Silence.
I was simmering inside
It rained
completed a poem
came outside
stayed blank
the skyspace.
Stomping and crushing
the valued harvest
out went the elephant.
The residual plants
under surveillance of rats.
Through the stubble
was fl owing the river.
Dream encased
as eyes beneath the eyelids
a cheery thought
of entering a new temple _
these thoughts animate the bird
eyeing the insects
dragging along its feathers
dropping to the ground.
You’ve returned halfway
like the blood oozing
out of the fissures in the feel,
keep travelling with me
the poem meant for you.
*
5.MIRROR
To part the hair
to plant the tilak
enough the large piece of mirror
slipped and broken.
The daughter-in-law next door
never fails to exclaim
during each visit,
‘Looking at your refl ection
in a splintered mirror
not good for the family.’
There’s nothing to get worse
I knew it too well.
After all what other talking point
is there between us?
May as well be
this broken piece of mirror.
- இரங்கற்பா
- கனடாவைப் பற்றி எனது தமிழ்ப் பாடல்கள்
- அருங் காட்சியகத்தில்
- மொழிப்போர்
- கானல் நீர்
- கவிஞர் இளம்பிறைதேர்ந்தெடுத்த கவிதைகள் டாக்டர் கே.எஸ்.சுப்பிரமணியத்தின் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பில்!
- எறும்புகளின் சேனை – பூமா ஈஸ்வரமூர்த்தியின் புதிய கவிதைத்தொகுப்பு
- சென்னையில் மாபெரும் மூன்றாம் உப்பு நீக்கி குடிநீர் அனுப்பு நிலையம் நிறுவிடத் திட்டம்