மூன்று அங்க நாடகம்
ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா
தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா
+++++++++++++++
1. [ http://www.youtube.com/
2. [ http://www.youtube.com/
The Devils Disciple, Presented by Neptune Theatre
பெர்னாட் ஷாவின் “வேதாளத்தின் மாணாக்கன்” நாடகம் அமெரிக்காவில் நேர்ந்த 1777 ஆண்டு “சுதந்திரப் போரின்” [American War of Independence] சமயத்தில் நடந்ததாக எழுதப் பட்ட ஒரு கற்பனை நிகழ்ச்சி. பிரிட்டீஷ் காலனி அதிகாரி கைது செய்து தூக்கில் இடப் போன ஒரு சுதந்திரப் போராட்டக் காரனின் ஆள் மாறாட்ட சூழ்ச்சியை மையமாய் வைத்து, அரசியல் ஆவேசம் கொந்தளிக்க எழுதப் பட்டிருக்கிறது. அந்தப் போராட்ட மனிதன் நாட்டுத் துரோகியா இல்லை தியாகியா என்பதை பெர்னாட் ஷா மிக நகைச்சுவையோடு மூன்று அங்கங்களில் காட்டுகிறார். அவன் மெய்யாக வேதாளத்தின் மாணாக்கனா இல்லையா வென்று வாசகரே நாடகத்தைப் படித்தோ, பார்த்தோ முடிவு செய்து கொள்ளட்டும்.
நாடக மேதை பெர்னாட் ஷா
ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா அயர்லாந்தின் தலைநகர் டப்ளினில் 1856 ஆம் ஆண்டில் ஜார்ஜ் கார் ஷா & லுஸிண்டா எலிஸபெத் ஷா இருவருக்கும் பிறந்தவர். அவரது அன்னை ஆப்ரா (Opera) இசையரங்குப் பாடகி, வாய்க்குரல் பயிற்சியாளி. தந்தையார் தோல்வி யுற்ற வணிகத்துறையாளர். வறுமையிலிருந்து குடும்பத்தை விடுவிக்க முடியாத பெருங் குடிகாரர். இருபது வயதில் பெர்னாட் ஷா அன்னையுடன் லண்டனுக்குச் சென்றார். அங்கே தாயார் இசைத்தொழில் மூலம் ஊதியம் பெற்றுக் குடும்பத்தை நடத்திக் கொண்டு வந்தார். நிரம்ப இலக்கிய நூற் படைப்புகளைப் படித்து வந்த பெர்னாட் ஷா, முதலில் ஐந்து தோல்வியுறும் நாடகங்களை எழுதினார். பிறகு நாடக மேடை உலகில் புகுந்து மற்றவர் நாடகங்களை விமர்சனம் செய்து 1894 இல் “சனிக்கிழமை கருத்திதழில்” (Saturday Review) நாடகங் களைப் பற்றித் திறனாய்வு செய்து வந்தார். அப்போது பொது வுடைமைக் கோட்பாடில் ஈடுபாடு மிகுந்து பிரதம மேடைப் பேச்சாளா ராகவும் உரைமொழி ஆற்றினார்.
அவர் எழுதிய சிறப்பான நாடகங்கள்: பிக்மாலியன் (Pygmalion), ஜோன் ஆ·ப் ஆர்க் (Saint Joan), மனிதன் & உன்னத மனிதன் (Man & Superman), ஆப்பிள் வண்டி (The Apple Cart), டாக்டரின் தடுமாற்றம் (The Doctor’s Dilemma), மெதுசேலாவுக்கு மீட்சி (Back to Methuselah), மேஜர் பார்பரா (Major Barbara), கோடீஸ்வரி (Millionairess), இன்பியல் நாடகங்கள் (Plays Pleasant), துன்பியல் நாடகங்கள் (Plays Unpleasant), மற்றும் தூயவருக்கு மூன்று நாடகங்கள் (Three Plays for Puritans) வேதாளத்தின் மாணாக்கன் (The Devil’s Disciple), சீஸர் & கிளியோபாத்ரா (Caesar and Cleopatra), காப்டன் பிராஸ்பவுண்டு மாற்றம் (Captain Brassbound’s Conversion), மேலும் நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House), ஆயுத மனிதன் (ஊழ் விதி மனிதன்) (The Man of Destiny) (1898), மிஸிஸ் வார்ரனின் தொழில் (Mrs. Warren’s Profession) (1893) போன்றவை. ஐம்பது ஆங்கில நாடகங்கள் எழுதிய பெர்னாட் ஷாவுக்கு 1925 இல் இலக்கிய நோபெல் பரிசு அளிக்கப்பட்டது.
வேதாளத்தின் மாணாக்கன் நாடகத்தைப் பற்றி :
1777 ஆண்டு ஜார்ஜ் வாஷிங்டன் தலைமையில் அமெரிக்க சுதந்திரப் போர் ஆரம்பமான இரண்டாவது வருடம். இங்கிலாந்தின் கோரப் பிடியிலிருந்து அமெரிக்கக் காலனிகள் விடுதலைத் தாகமுற்றுத் தொடர்பிலிருந்து அற்றுக் கொண்டு போகப் போராடிய காலம் அது. இருபுறத்திலும் ஒருவரை ஒருவர் தாக்கிப் புரட்சி உண்டாக்கி உணர்ச்சி வெள்ளம் பெருகிப் பலர் துரோகிகளாய்க் கருதப் பட்டுத் தூக்கு மரத்தில் பிரிட்டீஷ் இராணுவ அதிகாரிகளால் கொல்லப்பட்ட போர்க் காலம் அது . பிரிட்டனின் ஆதிக்கக் குறிக்கோள் அமெரிக்காவில் பிரிட்டீஷ் ஆட்சி அதிகாரத்தை இழந்து விடாமல் மீண்டும் நிலைநிறுத்திக் கொள்வது. அமெரிக்கருக்கு அந்த ஆதிக்க அடிமைப் பிடியிலிருந்து விடுபட்டுச் சுதந்திர நாடாக்கத் தாய் நாட்டுடன் போரிடுவது. அதற்காகச் சிறையிடப்பட்டு தூக்கு மரமேறி உயிரைத் தியாகம் செய்யத் தயாராக இருக்கும் ஒரு சாதாரண அமெரிக்கக் குடிமகனின் அதிர்ச்சி நாடகம் இது. அமெரிக்கத் தெருக்களில், ஊர்களில் எங்கும் இராப் பகலாய்ப் பிரிட்டீஷ் இராணுவக் காவலர் கண்காணித்து வரும் போர்க்காலம் அது. அப்போது இருதரப்பில் இருக்கும் கிறித்துவப் பாதிரியார்களும் ஆயுதங்கள் ஏந்தி தம் இனத்தாருக்கு மறைமுகமாக உதவி செய்து வந்தனர். அத்தகைய துரோகிப் பாதிரியார் ஒருவரைச் [அந்தோணி ஆண்டர்சன்] சிறை செய்ய வந்த பிரிட்டீஷ் இராணுவ அதிகாரிகள் உண்மை முகம் தெரியாமல் அப்பாவிக் கயவன் ஒருவனைக் [ரிச்செர்டு டச்சியான்] கைது செய்து, குற்றம் சாட்டித் தூக்கிலிட உத்தரவு விடுகிறார். தன்னை யாரென்று காட்டிக் கொள்ள விரும்பாத குசும்பன் ரிச்செர்டு பாதிரியாரைக் காப்பாற்றத் தன்னுயிரைத் தியாகம் செய்யவும் தயாரா கிறான். இதைத் தனது மனைவி மூலம் அறிந்த பாதிரியார் ஆயுதம் ஏந்தி, பிரிட்டீஷ் இராணுவத்திடம் நிரூபித்து “வேதாள மாணாக்கன்” ரிச்செர்டைத் தூக்கு மேடையிலிருந்து காப்பாற்றுகிறார். அதற்கு பாதிரியாரின் அழகிய மனைவியும் உதவி செய்கிறாள்.
[தமிழில் எழுதப் பேசும் வசதிக்காக பெர்னாட் ஷாவின் நாடகப் பெயர்கள் சிலவற்றை நான் எளிதாய் மாற்றி இருக்கிறேன்.]
**********************
நாடக உறுப்பினர்
1. ரிச்செர்டு டச்சியான் [35 வயது] (Richard Dudgeon)
2. கிரிஸ்டி டச்சியான் [வயது 22], ரிச்செர்டின் சகோதரன் (Christy Dudgeon)
3. கிறித்துவப் பாதிரியார் மேதகு அந்தோணி ஆண்டர்சன் [வயது 50]
(Rev. Anthony Anderson)
4. ஜூலியா ஆண்டர்சன் பாதிரியாரின் அழகிய மனைவி [30 வயது] (Wife : Julia Anderson)
5. ஜெனெரல் பர்காயின் [55 வயது] (British General Burgoyne)
6. பிரிட்டீஷ் மேஜர் சுவிண்டன் [45 வயது] (Major Swindon)
7. ஸார்ஜன்ட் (Sergeant)
8. வழக்கறிஞர் ஹாக்கின்ஸ் (Lawyer Hawkins)
9. மிஸிஸ். அன்னி டச்சியான் : [வயது 60] [Mrs Annie Dudgeon : Mother of Richard Dudgeon and wife of Timothy Dudgeon)
10. சாப்பிளின் புரூட்நெல் (Chaplin Mr Brudenell)
11. சிற்றப்பா வில்லியம் டச்சியான் & மனைவி (Uncle William Dudgeon & Wife)
12. சிற்றப்பா டைட்டஸ் டச்சியான் & மனைவி (Uncle Titus Dudgeon & Wife)
13 இளம் மங்கை : எஸ்தர் [17 வயது] பீட்டர் டச்சியன் மகள்.
************************
வேதாளத்தின் மாணாக்கன்
அங்கம் -3 பாகம் -5
மூன்று அங்க நாடகம்
இடம்: அமெரிக்காவில் வெப்ஸ்டர்பிரிட்ஜ் ஊர்ச் சுற்றுப்புறம் , நியூ ஹாம்ஷயர். [Websterbridge, New Hamshire, U.S.A] இராணுவ நீதிமன்றம்.
நடந்த ஆண்டு : 1777 (கலவரம் நிறைந்த அமெரிக்க சுதந்திரப் போராட்டக் காலம்)
பொழுது : இலையுதிர் காலத்து காலை நேரம்.
அரங்க அமைப்பு: வெஸ்டர்பிரிட்ஜ் நகர் மையத்தில் கட்டப் பட்டிருக்கும் பிரிட்டீஷ் இராணுவத் தலைமை ஆணையகம். கைதிகள் அடைக்கப் பட்டுள்ள சிறைக்கள அரண்கள். இராணுவக் காவலன் ஒருவன் கைதிகள் தனிப் பேச்சறைக் கதவைத் திறந்து, ஜூலியா உள்ளே அனுமதிக்கப் படுகிறாள். இரவில் சரிவரத் தூங்காது, ஜூலியா பாதி மயக்க நிலையில் மெதுவாய் நடந்து வருகிறாள். காவலன் ஜூலியாவிடம் பரிவோடு நடந்து கொள்கிறான். கைதி ரிச்செர்டைக் காலையில் காண வந்த ஜூலியா, உண்மையைச் சொல்லி, தான் அவனைத் தப்ப வைக்கப் போவதாய்க் கூறுகிறாள். இராணுவ நீதிமன்றம் கூடுகிறது. ரிச்செர்டை விசாரணைக்கு இழுத்து வருகிறார் இராணுவக் காவலர். கூடவே ஜூலியாவும் வருகிறாள்.
இராணுவ நீதிமன்றத்தின் ஆலோசனை மாளிகை [Council Chamber] குற்ற விசாரணை செய்யத் தயார் ஆகிறது. அறை பெரிதாகத் தெரிகிறது. நடுவில் ஒரு மேஜை நாற்காலியும், பின்னால் பல நாற்காலிகளும் போடப் பட்டுள்ளன. மேஜர் சுவிண்டன் இராணுவ உடையில் முன் நாற்காலியில் அமர்ந்து ஏதோ எழுதி கொண்டிருக்கிறார். தனியாக இருக்கும் அவரை நோக்கி ஸார்ஜென்ட் வந்து சல்யூட் செய்து ஜெனரல் பர்காயன் வருகையை அறிவிக்கிறான். பிறகு பல இராணுவ அதிகாரிகள் வந்து அமர்கிறார்.
[முன்வாரத் தொடர்ச்சி]
ஜெனரல் பர்காயின்: உனக்கு இப்போது புரியாது ! எனக்கு மிகவும் மகிழ்ச்சி தருகிறது, உன்னைப் போன்ற தேசப் பற்றுள்ள அதிகாரி எனக்கு இந்த அபாய வேளையில் உதவி செய்வது ! நாமிருவரும் இப்போது ஒன்றாகச் சேர்ந்து இந்த துரோகியைத் தாமத மின்றி உடனே தூக்கிலிட வேண்டும் ! [மேஜை மீதிருந்த மணியை உடனே அடித்து] இப்போது நமது தனிப்பட்ட உணர்ச்சிகளை ஒதுக்கி வைப்போம். ஸார்ஜென்ட் ! கொண்டு வந்து நிறுத்து குற்றவாளியை !
ஸார்ஜென்ட்: அப்படியே செய்கிறேன் ஜெனரல் ! [போகிறான்]
ஜெனரல் பர்காயின்: போகும் போது தாமதப் படுத்தும் அதிகாரிக்கு ஞாபகப் படுத்து ! நீதி மன்றம் அவருக்கு இனி காத்திருக்கா தென்று சொல் !
மேஜர் சுவிண்டன்: இராணுவ அதிகாரிகள் எல்லாரும் அடுத்த அறையில் காத்திருக்கிறார் அரை மணி நேரமாய் ! எல்லோரும் தயார் ஜெனரல் !
ஜெனரல் பர்காயின்: நானும் தயார் மேஜர் ! [இராணுவ அதிகாரிகள் பலர் வருகிறார்; ஆசனத்தில் அமர்கிறார். ஒரு பணியாள் முன்னால் எழுத உட்காருகிறார். அத்தனை பேரும் 18 ஆம் நூற்றாண்டு பிரிட்டீஷ் இராணுவ உடை அணிந்துள்ளார். அவர்களில் சிலர் ஜெர்மென் அதிகாரிகள்] [எழுந்து நின்று] எனது இனிய காலை வணக்கம் உங்கள் எல்லோருக்கும் ! உங்கள் வருகைக்கு நன்றி.
மேஜர் சுவிண்டன்: ஜென்ரல் ! நீங்கள் முன்னின்று இன்றைய நீதி மன்ற வழக்கை நடத்துவீரா ?
ஜெனரல் பர்காயின்: [சற்று நாணி, நகைச்சுவையோடு] இல்லை மேஜர் ! எனக்கு அந்தத் தகுதி முழுமையாக இல்லை ! மேஜர் ! நீங்கள் துவக்கி வைத்தால் நான் தொடர்கிறேன் !
மேஜர் சுவிண்டன்: [சற்று தடுமாறி] அப்படியே செய்கிறேன் ஜெனரல் ! [ஸார்ஜென்ட் இராணுவக் காவலர் சூழ ரிச்செர்டு டச்சியான் வருகிறான். பின்னால் ஜூலியா மெதுவாக வருகிறாள். மன்றத்தில் உள்ள முன் தளத்தின் நடுவே ரிச்செர்டு நிற்கிறான். ]
ஜெனரல் பர்காயின்: [கவனமாக ரிச்செர்டையும், ஜூலியாவையும் நோக்கி, எழுந்து வந்து] யாரந்த மாது நீதி மன்றத்துக்கு வந்திருப்பது ?
ஸார்ஜென்ட் : [பணிவோடு] கைதியின் மனைவி ஸார் !
மேஜர் சுவிண்டன்: [பரபரப்பாக எழுந்து] கணவன் மேல் வழக்காடும் நீதி மன்றத்தைப் பார்க்க என்னிடம் அனுமதி கேட்டாள் அந்த மாது ஜெனரல் ! ஒப்புக் கொண்டேன் நான்.
ஜெனரல் பர்காயின்: [கேலியாக] நீதி மன்ற வழக்கு அவளுக்கு ஆனந்தம் அளிக்கும் என்று நினைத்தாயா ? [ஸார்ஜென்டைப் பார்த்து] ஸார்ஜென்ட் ! அந்த மாது உட்கார்ந்து பார்க்க ஒரு நாற்காலி கொடு ! வசதியாக அமர்ந்து பார்க்கட்டும் !
[ஸார்ஜென்ட் நாற்காலி ஒன்றைக் கொண்டு வந்து ஜூலியாவை உட்காரச் சொல்கிறான்]
ஜூலியா: [ஜெனரல் பர்காயினைப் பார்த்து] மிக்க நன்றி ஸார் !
மேஜர் சுவிண்டன்: [சட்டென ரிச்செர்டைப் பார்த்து] உன்னுடைய பெயர் என்ன ?
ரிச்செர்டு: [பணிவாக, ஆனால் அகந்தையோடு] என்ன ? என் பெயர் தெரியாமலா நீங்கள் என்னை நீதி மன்றத்துக்குப் பிடித்து வந்தீர்கள் ?
மேஜர் சுவிண்டன்: சம்பிரதாயப்படி குற்றவாளி பெயரை நாங்கள் ஒத்துப் பார்க்க வேண்டும். உன் வாயால் நீ யாரென்று சொல்லி நீதி மன்றத்தில் எல்லோரும் அறிந்து கொள்ள வேண்டும். எங்கள் பதிவேட்டில் உன் பெயர் குறிக்கப் பட வேண்டும். சம்பிரதாயப்படி உன் பெயரைச் சொல் !
ரிச்செர்டு: சம்பிரதாயப்படி என் பெயர் அந்தோனி ஆண்டர்சன் ! இந்த ஊர் பிரெஸ்பிட்டீரியன் ஆலயப் பாதிரி நான் !
ஜெனரல் பர்காயின்: [ஆர்வமாக] உண்மையாகவா ? உன் மத நம்பிக்கை என்ன ? உன் மத வேலை என்ன ? ஆட்சி செய்யும் நாட்டுக்குத் துரோகம் செய்வது ஆலயப் பாதிரியின் புனிதப் பணியா ?
ரிச்செர்டு: எனக்கு நேரம் கொடுத்தால் எல்லாவற்றையும் நான் விளக்கிச் சொல்வேன் ! உங்கள் தவறான மத நம்பிக்கையை மாற்ற குறைந்தது இரண்டு வாரங்கள் ஆகும்.
மேஜர் சுவிண்டன்: [வெகுண்டு] உன் உபதேசம் வேண்டாம் இங்கு !
ஜெனரல் பர்காயின்: உன் அந்தரங்க அரசியல் நோக்கங்கள் என்ன மிஸ்டர் ஆண்டர்சன் ?
ரிச்செர்டு: நீங்கள் இங்கு கூடியிருப்பதின் நோக்கம் என்ன ? நீதி நியாயம் பேசவா ? இல்லை அந்தரங்கம் உளவிடவா ?
மேஜர் சுவிண்டன்: [கோபமாக] நீ ஒரு புரட்சிக்காரன் என்பதை இந்த நீதி மன்றத்தார் முன்பு மறுப்பாயா ?
ரிச்செர்டு: நானோர் அமெரிக்கன் ஸார் ! நானோர் அமெரிக்கன் ! எங்கள் புரட்சிக்கு விதையிட்டது பிரிட்டீஷ் ஏகாதிபத்திய அரசாட்சி !
மேஜர் சுவிண்டன்: அமெரிக்கன் என்றால் புரட்சிக்காரன் என்று சிந்தித்துக் கொள்ளலாமா ?
ரிச்செர்டு: என்ன வேண்டுமானாலும் நீங்கள் நினைத்துக் கொள்ளலாம் ஆனால் இராணுவக் காவலர் சிந்திக்கக் கூடாது. கட்டளைக்குப் பணிவதே அவர் கடமை !
[ஜெனரல் பர்காயின் இந்த பதிலைக் கேட்டுச் சிரிக்கிறார்]
மேஜர் சுவிண்டன்: [மிக்கக் கோபமோடு] வாயைக் கட்டுப் படுத்திப் பேசு !
ரிச்செர்டு: ஜெனரல் ! உங்கள் அதிகார வர்க்கம் என்னைப் போன்ற ஓர் ஏழை அடிமையைத் தூக்கு மரத்தில் கட்டத் துடிக்கும் போது, நான் தாழ்ந்த நிலையில் நின்று என்ன வாதாடுவேன் ? நான் ஏன் உம்மோடு நாகரீகமாக நடந்து கொள்ள வேண்டும் ? ஓர் அற்ப ஆட்டைக் கொல்வது போல் ஒரு அமெரிக்கனைத் தூக்கில் போடுகிறீர்.
மேஜர் சுவிண்டன்: நீதி மன்றம் நேர்மையாக வழக்காடித் தண்டிப்பதற்கு முன்பே நீயே உன் முடிவை தீர்மானித்துக் கொள்ளாதே ! என்னை நீ ஜெனரல் என்று ஏன் விளிக்கிறாய் ? நான் மேஜர், மேஜர் சுவிண்டன் !
ரிச்செர்டு: ஆயிரம் முறை நான் மன்னிப்புக் கேட்கிறேன் மேஜர் !
[தொடரும்]
*******************
தகவல் :
Based on The Play : The Devil’s Disciple By : George Bernard Shaw, –
1. Penguin Plays : The Devil’s Disciple in Three Plays for Puritans (1958)
2. http://www2.hn.psu.edu/
(Complete English Drama of The Devil’s Disciple)
3. http://en.wikipedia.org/
(a) The Portable Bernard Shaw By : Stanley Weintraub (1977)
(b) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)
(c) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)
(d) The Wicked Wit of Oscar Wilde (1997)
(g) The Great Quotations Compiled By : George Seldes (1967)
(h) BBC DVD Classics “The Devil’s Disciple” – Bernard Shaw’s (120 minutes) (1987)
(i) A Guide to the Plays of Bernard Shaw By : C.B. Purdom (1964)
(j) Major Critical Essays By : Bernard Shaw Penguin Classics (1986)
(k) http://www.youtube.com/
********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (June 6, 2013)
http://jayabarathan.wordpress.
- மோட்டூர்க்காரி!
- “இவரைத் தெரிந்து கொள்ளுங்கள்” – திரு கர்ணன்
- திருப்பூர் மத்திய அரிமா சங்க விருதுகள் 2013
- சீனம்-தமிழ் கலைச்சொல் அகராதி வெளியீடு
- தாகூரின் கீதப் பாமாலை – 68 தேர்ந்தெடுத்த என் பாதை .. !
- நினைவு மண்டபம்
- மருத்துவக் கட்டுரை நிமோனியா
- போதி மரம் பாகம் 2 – புத்தர் அத்தியாயம் 23
- மொழிபெயர்ப்புக் குறுநாவல் – இறுதிப் பகுதி ஒரு சதைக்குதறல் ஒரு வெடிச்சிதறல்
- நீங்காத நினைவுகள் – 6
- வெற்றி மனப்பான்மை
- வேதாளத்தின் மாணாக்கன் (The Devil’s Disciple) அங்கம் -3 பாகம் -5
- திருமால் புகழ்பாடும் திருப்புகழ்
- அன்பர்கள் எல்லோரிடமும் ஒரு வேண்டுகோள்
- நான் இப்போது நிற்கும் ஆறு
- மதுரையில் ஆடிய குரவைக்கூத்து
- NH அவிநாசி திருச்சிசாலைச் சித்திரங்கள் – இளஞ்சேரலின் சிறுகதைகள்
- வால்ட் விட்மன் வசனக் கவிதை -27 என்னைப் பற்றிய பாடல் – 21 (Song of Myself) மூர்க்கத் தோழன் .. !
- வேர் மறந்த தளிர்கள் – 6,7
- அக்னிப்பிரவேசம்-37
- குருக்ஷேத்திரக் குடும்பங்கள் – 13
- புகழ் பெற்ற ஏழைகள் – 10
- செவ்வாய்க் கோளில் தளவுளவி ஒரு காலத்தில் சிற்றாறு நீரோடி உலர்ந்த தடம் இருப்பதைக் காட்டியுள்ளது
- விஸ்வரூபம் – விமர்சகர்களின் மூளைச் சலவையா?